fa.po 28.2 KB
Newer Older
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
# Off-the-Record Messaging plugin for pidgin.
# Copyright (C) 2004-2012 Ian Goldberg, Rob Smits, Chris Alexander, Willy Lew,
#	                       Lisa Du, Nikita Borisov
# This file is distributed under the same license as the pidgin-otr package.
# Ian Goldberg <otr@cypherpunks.ca>, 2012
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pidgin-otr 4.0.0.fa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-14 09:45-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-25 11:08-0400\n"
"Last-Translator: Hooman Mohajeri Moghaddam هومن مهاجری مقدم <hmohajer@cs.uwaterloo.ca>\n"
Ian Goldberg's avatar
Ian Goldberg committed
14
"Language-Team: Hooman Mohajeri Moghaddam هومن مهاجری مقدم <hmohajer@cs.uwaterloo.ca>\n"
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../gtk-dialog.c:332 ../gtk-dialog.c:1141 ../gtk-dialog.c:1145
#: ../gtk-dialog.c:1547 ../gtk-dialog.c:1584 ../gtk-dialog.c:1673
#: ../gtk-dialog.c:1748 ../gtk-dialog.c:2749
msgid "?lang=en"
msgstr "?lang=fa"

#: ../gtk-dialog.c:480
msgid ""
"Your buddy is attempting to determine if he or she is really talking to you, "
"or if it's someone pretending to be you.  Your buddy has asked a question, "
"indicated below.  To authenticate to your buddy, enter the answer and click "
"OK."
msgstr "دوست شما قصد دارد اطمینان حاصل کند که در حال مکالمه با شماست و نه با فرد دیگری که قصد دارد خود را به جای شما معرفی نماید. دوست شما سوالی را  ‏مطرح کرده است که در زیر آمده است. برا احراز هویت خود جواب سوال را وارد نمود و کلید OK را کلیک کنید."

#: ../gtk-dialog.c:487
msgid ""
"To authenticate using a question, pick a question whose answer is known only "
"to you and your buddy.  Enter this question and this answer, then wait for "
"your buddy to enter the answer too.  If the answers don't match, then you "
"may be talking to an imposter."
msgstr "برای احراز هویت به وسیله سوال، سوالی را که جواب آن را تنها شما و دوستتان می‌دانید انتخاب کنید. این سوال و جواب را وارد کرده و منتظر شوید که دوستتان نیز جواب را وارد کند. اگر جواب درست را دریافت نکردید ممکن است که با فرد دیگری (مهاجم) در حال مکالمه باشید! "

#: ../gtk-dialog.c:505
#, c-format
msgid "This is the question asked by your buddy:"
msgstr "سوالی که توسط دوستتان پرسیده شده است:"

#: ../gtk-dialog.c:508
#, c-format
msgid "Enter question here:"
msgstr "سوال را اینجا وارد نمایید:"

#: ../gtk-dialog.c:540 ../gtk-dialog.c:624
msgid "This buddy is already authenticated."
msgstr "هویت این دوست قبلاً احراز شده است."

#: ../gtk-dialog.c:552
#, c-format
msgid "Enter secret answer here (case sensitive):"
msgstr "جواب سوال (مخفی) را اینجا وارد نمایید (حساس به حروف کوچک و بزرگ):"

#: ../gtk-dialog.c:593
msgid ""
"To authenticate, pick a secret known only to you and your buddy.  Enter this "
"secret, then wait for your buddy to enter it too.  If the secrets don't "
"match, then you may be talking to an imposter."
msgstr "برای احراز هویت ، پیام محرمانه را که  تنها شما و دوستتان آن را می‌دانید انتخاب کنید. این پیام را وارد کرده و منتظر شوید که دوستتان نیز آن را وارد کند. اگر پیام درست را دریافت نکردید ممکن است که با فرد دیگری (مهاجم) در حال مکالمه باشید! "


#: ../gtk-dialog.c:607
#, c-format
msgid "Enter secret here:"
msgstr "پیام محرمانه را اینجا وارد نمایید:"

#: ../gtk-dialog.c:657 ../gtk-dialog.c:1408
msgid ""
"To verify the fingerprint, contact your buddy via some <i>other</i> "
"authenticated channel, such as the telephone or GPG-signed email.  Each of "
"you should tell your fingerprint to the other."
msgstr "برای اینکه دوست شما از اثرانگشت الکترونیکی شما مطلع شود از طریق یک کانال ارتباطی امن"
"<i>دیگر</i>"
"مانند تلفن یا ایمیلی که توسط GPG امضا شده است با او تماس بگیرید. هریک از شما باشد اثرانگشت خود را به دیگری بگویید."

#: ../gtk-dialog.c:661
msgid ""
"If everything matches up, you should chose <b>I have</b> in the menu below."
msgstr "اگر همه چیز صحیح است باید در منوی زیر <b>تایید می‌کنم</b> را انتخاب نمایید."

#: ../gtk-dialog.c:672 ../gtk-dialog.c:1397
msgid "[none]"
msgstr "[هیچ]"

#: ../gtk-dialog.c:679 ../gtk-dialog.c:1051 ../gtk-dialog.c:1404
#: ../gtk-dialog.c:1453 ../gtk-ui.c:212 ../otr-plugin.c:127
#: ../otr-plugin.c:300 ../ui.c:112
msgid "Unknown"
msgstr "نامشخص"

#: ../gtk-dialog.c:680
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint for you, %s (%s):\n"
"%s\n"
"\n"
"Purported fingerprint for %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"اثر انگشت برای شما،  %s (%s):\n "
"%s\n"
"\n"
"اثر انگشت ادّعا شده برای %s:\n"
"%s\n"

#: ../gtk-dialog.c:736
msgid "How would you like to authenticate your buddy?"
msgstr "چگونه قصد دارید هویت خود را به دوستتان ثابت نمایید؟"

#: ../gtk-dialog.c:745
msgid "Question and answer"
msgstr "پرسش و پاسخ"

#: ../gtk-dialog.c:748
msgid "Shared secret"
msgstr "پیام محرمانه "

#: ../gtk-dialog.c:751
msgid "Manual fingerprint verification"
msgstr "تایید اثر انگشت به صورت دستی"

#: ../gtk-dialog.c:802
msgid "_Authenticate"
msgstr ""

#: ../gtk-dialog.c:836
msgid ""
"Authenticating a buddy helps ensure that the person you are talking to is "
"who he or she claims to be."
msgstr " احراز هویت یک دوست به شما این امکان را می‌دهد که اطمینان حاصل کنید که کسی با او در حال مکالمه هستید همان کسی است که ادعا می‌کند."

#. Translators: you are asked to authenticate yourself
#: ../gtk-dialog.c:946
msgid "Authenticating to Buddy"
msgstr "در حال اثبات هویت به دوست شما"

#. Translators: you asked your buddy to authenticate him/herself
#: ../gtk-dialog.c:948
msgid "Authenticating Buddy"
msgstr "در حال احراز هویت دوست شما"

#: ../gtk-dialog.c:975
#, c-format
msgid "Authenticating to %s"
msgstr "در حال اثبات هویت به %s"

#: ../gtk-dialog.c:976
#, c-format
msgid "Authenticating %s"
msgstr "در حال احراز هویت %s"

#: ../gtk-dialog.c:1009
msgid "Waiting for buddy..."
msgstr "منتظر دوست شما..."

#: ../gtk-dialog.c:1042
msgid "Generating private key"
msgstr "در حال تولید کلید خصوصی"

#: ../gtk-dialog.c:1043
msgid "Please wait"
msgstr "لطفا صبر کنید"

#. Create the Please Wait... dialog
#: ../gtk-dialog.c:1054
#, c-format
msgid "Generating private key for %s (%s)..."
msgstr "%s (%s) در حال تولید کلید خصوصی برای "

#: ../gtk-dialog.c:1099
#, c-format
msgid "%s Done."
msgstr " .پایان %s"

#: ../gtk-dialog.c:1139
#, c-format
msgid ""
"%s is contacting you from an unrecognized computer.  You should <a href=\"%s%"
"s\">authenticate</a> this buddy."
msgstr " از یک کامپیوتر ناشناس در حال برقراری ارتباط با شماست. شما باید او را %s"
"<a href=\"%s%"
"s\">احراز حویت</a>"
"نمایید."

#: ../gtk-dialog.c:1143
#, c-format
msgid ""
"%s has not been authenticated yet.  You should <a href=\"%s%s"
"\">authenticate</a> this buddy."
msgstr " %s هویت "
"هنوز تایید نشده است."
"شما باید او را "
"<a href=\"%s%"
"s\">احراز حویت</a>"
"نمایید."

#: ../gtk-dialog.c:1195 ../gtk-dialog.c:1969 ../gtk-dialog.c:2745
#: ../gtk-ui.c:83
msgid "Finished"
msgstr "پایان یافت"

#: ../gtk-dialog.c:1196 ../gtk-dialog.c:1966 ../gtk-dialog.c:2742
#: ../gtk-ui.c:82
msgid "Private"
msgstr "محرمانه"

#: ../gtk-dialog.c:1197 ../gtk-dialog.c:1963 ../gtk-dialog.c:2739
#: ../gtk-ui.c:81
msgid "Unverified"
msgstr "تایید نشده"

#: ../gtk-dialog.c:1198 ../gtk-ui.c:80
msgid "Not private"
msgstr "غیر محرمانه"

#: ../gtk-dialog.c:1201
msgid "OTR"
msgstr "OTR"

#. Translators: the following four messages should give alternative
#. * sentences. The user selects the first or second message in a combo box;
#. * the third message, a new line, a fingerprint, a new line, and
#. * the fourth message will follow it.
#: ../gtk-dialog.c:1351
msgid "I have not"
msgstr "تایید نمی‌کنم"

#. 2nd message
#: ../gtk-dialog.c:1353
msgid "I have"
msgstr "تایید می‌کنم"

#. 3rd message
#: ../gtk-dialog.c:1356
msgid " verified that this is in fact the correct"
msgstr "تایید شد که این درست است"

#. 4th message
#: ../gtk-dialog.c:1366
#, c-format
msgid "fingerprint for %s."
msgstr "اثرانگشت برای %s"

#: ../gtk-dialog.c:1393
#, c-format
msgid "Verify fingerprint for %s"
msgstr "اثر انگشت برای %s را تایید کنید"

#: ../gtk-dialog.c:1405
#, c-format
msgid ""
"<small><i>%s %s\n"
"\n"
"</i></small>Fingerprint for you, %s (%s):\n"
"%s\n"
"\n"
"Purported fingerprint for %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"<small><i>%s %s\n"
"\n"
"</i></small>اثر انگشت برای شما, %s (%s):\n"
"%s\n"
"\n"
"اثر انگشت ادّعا شده برای %s:\n"
"%s\n"

#: ../gtk-dialog.c:1412
msgid ""
"If everything matches up, you should indicate in the above dialog that you "
"<b>have</b> verified the fingerprint."
msgstr " شمااگر همه چیز درست است باید در پنجره بالا مشخص کنید که شما اثرانگشت  را"
"<b>تایید کرده‌اید</b>."

#: ../gtk-dialog.c:1418 ../gtk-ui.c:844
msgid "Verify fingerprint"
msgstr "اثر انگشت را تایید کنید"

#: ../gtk-dialog.c:1445
#, c-format
msgid "Authentication from %s"
msgstr "احراز هویت از طرف %s"

#: ../gtk-dialog.c:1448
#, c-format
msgid "Authenticate %s"
msgstr "هویت %s را تایید کنید"

#: ../gtk-dialog.c:1456
msgid "Authenticate Buddy"
msgstr "هویت دوست خود را تایید کنید "

#: ../gtk-dialog.c:1487
msgid "An error occurred during authentication."
msgstr "اشکالی در احراز هویت اتفاق افتاده است"

#: ../gtk-dialog.c:1502
msgid "Authentication successful."
msgstr "احراز هویت موفقیت‌آمیز انجام شد."

#: ../gtk-dialog.c:1505
msgid ""
"Your buddy has successfully authenticated you.  You may want to authenticate "
"your buddy as well by asking your own question."
msgstr "دوست شما با موفقیت هویت شما را تایید کرده است. شما هم می‌توانید با پرسیدن سوال هویت دوستتان را تایید کنید."

#: ../gtk-dialog.c:1511
msgid "Authentication failed."
msgstr "احراز هویت انجام نشد"

#: ../gtk-dialog.c:1541
#, c-format
msgid "Private conversation with %s started.%s%s"
msgstr "مکالمه محرمانه با %s آغاز شد.%s%s"

#: ../gtk-dialog.c:1545
#, c-format
msgid "<a href=\"%s%s\">Unverified</a> conversation with %%s started.%%s%%s"
msgstr "یک مکالمه<a href=\"%s%s\">تایید نشده</a> با %%s آغاز شد.%%s%%s"

#. This last case should never happen, since we know
#. * we're in ENCRYPTED.
#: ../gtk-dialog.c:1553
#, c-format
msgid "Not private conversation with %s started.%s%s"
msgstr "مکالمه غیر محرمانه با %s آغاز شد. %s%s"

#: ../gtk-dialog.c:1559 ../gtk-dialog.c:1686
msgid "  Warning: using old protocol version 1."
Ian Goldberg's avatar
Ian Goldberg committed
336
msgstr " هشدار: در حال استفاده از پروتکل قدیمی ۱."
337
338
339

#: ../gtk-dialog.c:1561
msgid "  Your client is logging this conversation."
Ian Goldberg's avatar
Ian Goldberg committed
340
msgstr " دستگاه شما این مکالمه را ثبت می‌کند."
341
342
343

#: ../gtk-dialog.c:1562
msgid "  Your client is not logging this conversation."
Ian Goldberg's avatar
Ian Goldberg committed
344
msgstr " دستگاه شما این مکالمه را ثبت نمی‌کند."
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368

#: ../gtk-dialog.c:1581
#, c-format
msgid ""
"Your buddy is logged in multiple times and OTR has established <a href=\"%s%s"
"\">multiple sessions</a>. Use the icon menu above if you wish to select the "
"outgoing session."
msgstr "ودوست شما از چند محل مختلف لاگین کرده‌است و OTR <a href=\"%s%s"
"\">چندین نشست</a> برقرار کرده‌است. می‌توانید از منوهای بالا نشست خود را انتخاب کنید."

#: ../gtk-dialog.c:1601
#, c-format
msgid "Private conversation with %s lost."
msgstr "نشست محرمانه با %s قطع شد."

#: ../gtk-dialog.c:1638
#, c-format
msgid ""
"%s has ended his/her private conversation with you; you should do the same."
msgstr ".نشست محرمانه خود را با شما پایان داده‌است؛ شما نیز باید همین کار را انجام دهید %s"

#: ../gtk-dialog.c:1665
#, c-format
msgid "Successfully refreshed the private conversation with %s.%s"
Ian Goldberg's avatar
Ian Goldberg committed
369
msgstr " مکالمه محرمانه با %s با موفقیت رفرش شد.%s"
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685

#: ../gtk-dialog.c:1670
#, c-format
msgid ""
"Successfully refreshed the <a href=\"%s%s\">unverified</a> conversation with "
"%%s.%%s"
msgstr "با موفقیت مکالمه <a href=\"%s%s\">تایید نشده</a> با   "
"%%s رفرش شد.%%s"

#. This last case should never happen, since we know
#. * we're in ENCRYPTED.
#: ../gtk-dialog.c:1679
#, c-format
msgid "Successfully refreshed the not private conversation with %s.%s"
msgstr " مکالمه غیرمحرمانه با %s با موفقیت رفرش گردید. %s"

#: ../gtk-dialog.c:1712
#, c-format
msgid "Attempting to refresh the private conversation with %s..."
msgstr "... %s در حال تلاش برای رفرش کردن مکالمه محرمانه با"

#: ../gtk-dialog.c:1714
#, c-format
msgid "Attempting to start a private conversation with %s..."
msgstr ".%s در حال تلاش برای رفرش کردن مکالمه محرمانه با "

#: ../gtk-dialog.c:1899 ../gtk-dialog.c:2026
msgid "Start _private conversation"
msgstr "آغاز مکالکه _محرمانه"

#: ../gtk-dialog.c:1900
msgid "Refresh _private conversation"
msgstr "رفرش مکالمه _محرمانه"

#: ../gtk-dialog.c:1905
msgid "Re_authenticate buddy"
msgstr "_احراز هویت مجدد دوست"

#: ../gtk-dialog.c:1906 ../gtk-dialog.c:2030
msgid "_Authenticate buddy"
msgstr "_احراز هویت دوست"

#: ../gtk-dialog.c:1960 ../gtk-dialog.c:2736
msgid "Not Private"
msgstr "غیر محرمانه"

#: ../gtk-dialog.c:1982
msgid "_What's this?"
msgstr "_این چیست؟"

#: ../gtk-dialog.c:2028
msgid "_End private conversation"
msgstr "_پایان مکالکه محرمانه"

#: ../gtk-dialog.c:2207 ../gtk-dialog.c:2255
#, c-format
msgid ""
"Warning: The selected outgoing OTR session (%u) is not the most recently "
"active one (%u). Your buddy may not receive your messages. Use the icon menu "
"above to select a different outgoing session."
msgstr "هشدار: نشست خروجی"
 "OTR"
 "که هم‌اکنون انتخاب شده (%u) جدیدترین نشست فعال نیست (%u). دوست شما ممکن است پیام‌های شما را دریافت نکند. "
"برای تغییر نشست خروجی از منوی بالا استفاده کنید."

#: ../gtk-dialog.c:2271
msgid "Send to most secure"
msgstr "به امن‌ترین بفرست"

#: ../gtk-dialog.c:2273
msgid "Send to most recent"
msgstr "به جدیدترین بفرست"

#: ../gtk-dialog.c:2377
#, c-format
msgid "Session %u"
msgstr "نشست %u"

#: ../gtk-dialog.c:2395 ../gtk-dialog.c:2506
msgid "Select"
msgstr "انتخاب کنید"

#: ../gtk-dialog.c:2410
msgid "Selected"
msgstr "انتخاب شده"

#: ../gtk-dialog.c:2731
#, c-format
msgid ""
"The privacy status of the current conversation is now: <a href=\"%s%s\">%s</"
"a>"
msgstr "وضعیت محرمانگی مکالمه کنونی: <a href=\"%s%s\">%s</"
"a>"

#: ../gtk-dialog.c:2956
msgid "OTR Messaging"
msgstr "سیستم پیام‌رسانی OTR"

#: ../gtk-ui.c:103
#, c-format
msgid "Fingerprint: %.80s"
msgstr "اثر انگشت:  %.80s"

#: ../gtk-ui.c:107
#, c-format
msgid "No key present"
msgstr "کلیدی موجود نیست"

#: ../gtk-ui.c:112
#, c-format
msgid "No account available"
msgstr "اکانتی موجود نیست."

#: ../gtk-ui.c:179
msgid "Unused"
msgstr "بلاستفاده"

#: ../gtk-ui.c:208
msgid "Yes"
msgstr "بلی"

#: ../gtk-ui.c:208
msgid "No"
msgstr "نه"

#: ../gtk-ui.c:473
msgid "Enable private messaging"
msgstr "پیام‌دهی محرمانه را فعال کن"

#: ../gtk-ui.c:475
msgid "Automatically initiate private messaging"
msgstr "به صورت خودکار پیام‌دهی محرمانه را فعال کن"

#: ../gtk-ui.c:477
msgid "Require private messaging"
msgstr "پیام‌دهی محرمانه را الزامی کن"

#: ../gtk-ui.c:480
msgid "Don't log OTR conversations"
msgstr "پیام‌های OTR را ثبت نکن"

#: ../gtk-ui.c:524
msgid "Show OTR button in toolbar"
msgstr "دکمه OTR را در نوار ابزار نمایش بده"

#: ../gtk-ui.c:663
msgid "My private keys"
msgstr "کلیدهای خصوصی من"

#: ../gtk-ui.c:672
msgid "Key for account:"
msgstr "کلید برای اکانت:"

#: ../gtk-ui.c:697
msgid "Generate"
msgstr "تولید کن"

#: ../gtk-ui.c:738
msgid "Default OTR Settings"
msgstr "تنظیمات اولیه OTR"

#: ../gtk-ui.c:765
msgid "OTR UI Options"
msgstr "امکانات واسط گرافیکی OTR"

#: ../gtk-ui.c:788
msgid "Screenname"
msgstr "اسم‌نمایش"

#: ../gtk-ui.c:789
msgid "Status"
msgstr "وضعیت"

#: ../gtk-ui.c:790
msgid "Verified"
msgstr "تایید شده"

#: ../gtk-ui.c:791
msgid "Fingerprint"
msgstr "اثرانگشت"

#: ../gtk-ui.c:792
msgid "Account"
msgstr "اکانت"

#: ../gtk-ui.c:828
msgid "Start private connection"
msgstr "مکالمه خصوصی را آغاز کن"

#: ../gtk-ui.c:836
msgid "End private connection"
msgstr  "مکالمه خصوصی را تمام کن"

#: ../gtk-ui.c:852
msgid "Forget fingerprint"
msgstr "اثرانگشت را فراموش کن"

#: ../gtk-ui.c:903
msgid "Config"
msgstr "تنظیمات"

#: ../gtk-ui.c:905
msgid "Known fingerprints"
msgstr "اثرهای انگشت شناخته شده"

#: ../gtk-ui.c:1003 ../otr-plugin.c:964
msgid "OTR Settings"
msgstr "تنظیمات OTR"

#. Set the title
#: ../gtk-ui.c:1021
#, c-format
msgid "OTR Settings for %s"
msgstr  "تنظیمات OTR برای %s"

#. Make the cascaded checkboxes
#: ../gtk-ui.c:1038
msgid "Use default OTR settings for this buddy"
msgstr "برای این دوست تنظیمات اولیه OTR را استفاده کن"

#: ../otr-plugin.c:125
#, c-format
msgid "You are not currently connected to account %s (%s)."
msgstr "شما در حال حاضر به اکانت %s متصل نیستید (%s)."

#: ../otr-plugin.c:129
msgid "Not connected"
msgstr "ارتباط برقرار نیست"

#: ../otr-plugin.c:212 ../otr-plugin.c:254
#, c-format
msgid "Out of memory building filenames!\n"
msgstr "حافظه لازم برای ساختن نام فایل موجود نمی‌باشد! \n"

#: ../otr-plugin.c:224 ../otr-plugin.c:260
#, c-format
msgid "Could not write private key file\n"
msgstr "امکان نوشتن فایل کلید خصوصی نیست \n"

#: ../otr-plugin.c:298
#, c-format
msgid "Unknown account %s (%s)."
msgstr "اکانت نامشخص %s (%s)."

#: ../otr-plugin.c:302
msgid "Unknown account"
msgstr "اکانت نامشخص"

#: ../otr-plugin.c:364
msgid "Error occurred encrypting message."
msgstr "خطا در هنگام رمزکردن پیام."

#: ../otr-plugin.c:368
#, c-format
msgid "You sent encrypted data to %s, who wasn't expecting it."
msgstr "شما پیامی رمز شده به %s فرستادید که انتظار آن را نداشته‌است."

#: ../otr-plugin.c:374
msgid "You transmitted an unreadable encrypted message."
msgstr "شما پیامی رمز شده فرستادید که قابل خواندن نبوده‌است."

#: ../otr-plugin.c:377
msgid "You transmitted a malformed data message."
msgstr "شما پیامی ناقص فرستاده‌اید."

#: ../otr-plugin.c:390
msgid "[resent]"
msgstr "[دوباره فرستاده شد]"

#: ../otr-plugin.c:459
#, c-format
msgid "You attempted to send an unencrypted message to %s"
msgstr "شما تلاش کردید یک پیام رمزنشده به %s بفرستید."

#: ../otr-plugin.c:462
msgid "Attempting to start a private conversation..."
msgstr "در حال تلاش برای آغاز یک مکالمه محرمانه..."

#: ../otr-plugin.c:464
msgid "OTR Policy Violation"
msgstr "تخلف از قوانین OTR"

#: ../otr-plugin.c:465
msgid ""
"Unencrypted messages to this recipient are not allowed.  Attempting to start "
"a private conversation.\n"
"\n"
"Your message will be retransmitted when the private conversation starts."
msgstr "ارسال پیام‌های رمزنشده به این گیرنده امکان‌پذیر نمی‌باشد. در حال تلاش برای "
"برقراری یک مکالمه محرمانه.\n"
"\n"
"پیام‌های شما پس از برقراری مکالمه محرمانه مجدداً فرستاده‌ خواهندشد."
#: ../otr-plugin.c:474
msgid ""
"An error occurred when encrypting your message.  The message was not sent."
msgstr "اشکالی در رمزکردن پیام شما رخ داده‌است. پیام فرستاده نشد."

#: ../otr-plugin.c:476
msgid "Error encrypting message"
msgstr "اشکال در رمزکردن پیام "

#: ../otr-plugin.c:477
msgid "An error occurred when encrypting your message"
msgstr "اشکالی در رمزکردن پیام شما رخ داده‌است."

#: ../otr-plugin.c:478
msgid "The message was not sent."
msgstr " پیام فرستاده نشد"

#: ../otr-plugin.c:481
#, c-format
msgid "%s has already closed his/her private connection to you"
msgstr "%s مکالمه محرمانه خود را با شما پایان داده‌است."

#: ../otr-plugin.c:484
msgid ""
686
"Your message was not sent.  Either end your private conversation, or restart "
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
"it."
msgstr " پیام شما فرستاده نشد. مکالمه محرمانه خود را پایان دهید یا آن را دوباره آغاز کنید."

#: ../otr-plugin.c:487
msgid "Private connection closed"
msgstr "ارتباط محرمانه قطع شد"

#: ../otr-plugin.c:488
msgid ""
"Your message was not sent.  Either close your private connection to him, or "
"refresh it."
msgstr " پیام شما فرستاده نشد. ارتباط محرمانه خود را با وی پایان دهید یا آن را دوباره آغاز کنید."

#: ../otr-plugin.c:498
msgid "Error setting up private conversation: Malformed message received"
msgstr "اشکال در راه‌اندازی مکالمه محرمانه: پیام ناقص دریافت شد"

#: ../otr-plugin.c:502
#, c-format
msgid "Error setting up private conversation: %s"
msgstr "اشکال در راه‌اندازی مکالمه محرمانه: %s"

#: ../otr-plugin.c:509 ../otr-plugin.c:520 ../otr-plugin.c:547
#: ../otr-plugin.c:555 ../otr-plugin.c:573
msgid "OTR Error"
msgstr "اشکال در OTR"

#: ../otr-plugin.c:516
msgid ""
"We are receiving our own OTR messages.  You are either trying to talk to "
"yourself, or someone is reflecting your messages back at you."
msgstr "شما در حال دریافت پیام‌های OTR خودتان هستید."

#: ../otr-plugin.c:520
msgid "We are receiving our own OTR messages."
msgstr "شما در حال دریافت پیام‌های OTR خودتان هستید."
"شما در حال صحبت با خودتان هستید، یا کسی پیام‌های شما را به خودتان باز می‌گرداند."

#: ../otr-plugin.c:521
msgid ""
"You are either trying to talk to yourself, or someone is reflecting your "
"messages back at you."
msgstr "شما در حال صحبت با خودتان هستید، یا کسی پیام‌های شما را به خودتان باز می‌گرداند."

#: ../otr-plugin.c:526
#, c-format
msgid "<b>The last message to %s was resent.</b>"
msgstr "<b>پیام قبلی به %s دوباره فرستاده شد.</b>"

#: ../otr-plugin.c:530
msgid "Message resent"
msgstr "پیام دوباره فرستاده شد"

#: ../otr-plugin.c:534
#, c-format
msgid ""
"<b>The encrypted message received from %s is unreadable, as you are not "
"currently communicating privately.</b>"
msgstr "<b>پیام رمزشده از طرف %s قابل خواندن نیست زیرا که شما در حال مکالمه محرمانه نیستید.</b>"

#: ../otr-plugin.c:539
msgid "Unreadable message"
msgstr "پیام غیرقابل خواندن"

#: ../otr-plugin.c:543
#, c-format
msgid "We received an unreadable encrypted message from %s."
msgstr "ما پیامی رمز شده از %s دریافت کردیم که قابل خواندن نیست."

#: ../otr-plugin.c:551
#, c-format
msgid "We received a malformed data message from %s."
msgstr "ما پیامی ناقص از %s دریافت کردیم."

#: ../otr-plugin.c:559
#, c-format
msgid "Heartbeat received from %s.\n"
msgstr "پیام خالی از %s دریافت شد. \n"

#: ../otr-plugin.c:565
#, c-format
msgid "Heartbeat sent to %s.\n"
msgstr "پیام خالی به %s فرستاده شد. \n"

#: ../otr-plugin.c:576
#, c-format
msgid ""
"<b>The following message received from %s was <i>not</i> encrypted: [</b>%"
"s<b>]</b>"
msgstr ""
"<b>پیام زیر از طرف %s دریافت شده رمز <i>نشده</i> است.  [</b>%"
"s<b>]</b>"
#: ../otr-plugin.c:581
msgid "Received unencrypted message"
msgstr "پیامی رمز نشده دریافت شد"

#: ../otr-plugin.c:587
#, c-format
msgid "Unrecognized OTR message received from %s.\n"
msgstr "یک پیام ناشناخته OTR از %s دریافت شد. \n"

#: ../otr-plugin.c:596
#, c-format
msgid ""
"%s has sent a message intended for a different session. If you are logged in "
"multiple times, another session may have received the message."
msgstr "%s پیامی برای نشستی دیگر فرستاد است. اگر در چندجای مختلف لاگین شده اید ممکن است نشستی دیگر پیام را دریافت کرده باشد."

#: ../otr-plugin.c:602
msgid "Received message for a different session"
msgstr "پیامی از نشست دیگری دریافت شد"

#. 2013-01-01
#: ../otr-plugin.c:1193 ../otr-plugin.c:1220
#, c-format
msgid "OTR PLUGIN v%s"
msgstr "افزونه OTR ورژن %s"

#: ../otr-plugin.c:1202
#, c-format
msgid ""
"This beta copy of the Off-the-Record Messaging v%s Pidgin plugin has expired "
"as of 2013-01-01. Please look for an updated release at http://otr."
"cypherpunks.ca/"
msgstr " این کپی بتا از افزونه سیستم پیام‌رسانی Off-the-Record ورژن %s برای Pidgin از تاریخ 2013-01-01 منقضی شده است.  "
"لطفا برای دریافت نسخه ارتقاء یافته به /http://otr.cypherpunks.ca مراجع کنید "

#: ../otr-plugin.c:1229
#, c-format
msgid ""
"You have enabled a beta version of the Off-the-Record Messaging v%s Pidgin "
"plugin. This version is intended for testing purposes only and is not for "
"general purpose use."
msgstr "شما ورژنی بتا از افزونه Off-the-Record %s برای Pidgin را فعال کرده‌اید. این ورژن تنها برای تست است و نباید برای کاربردهای عمومی استفاده شود. "

#: ../otr-plugin.c:1414
msgid 	"Off-the-Record Messaging"
msgstr "سیستم پیام‌دهی Off-the-Record"

#: ../otr-plugin.c:1415
msgid "Provides private and secure conversations"
msgstr "مکالمات محرمانه و امن را امکان‌پذیر می‌کند"

#: ../otr-plugin.c:1416
msgid ""
"Preserves the privacy of IM communications by providing encryption, "
"authentication, deniability, and perfect forward secrecy."
msgstr "محرمانگی مکالمات IM را از طریق رمزنگاری، احراز هویت، قابلیت انکار و امکان محرمانگی رو به جلو را فراهم می‌سازد."

#: ../ui.c:110
#, c-format
msgid "Account %s (%s) could not be found"
msgstr "اکانت %s (%s)  پیدا نشد."

#: ../ui.c:114
msgid "Account not found"
msgstr "اکانت پیدا نشد."