Commit 194d9c56 authored by Ian Goldberg's avatar Ian Goldberg
Browse files

Farsi translation from Hooman Mohajeri Moghaddam هومن مهاجری مقدم <hmohajer@cs.uwaterloo.ca>

parent b5a6a3dc
# Off-the-Record Messaging plugin for pidgin.
# Copyright (C) 2004-2012 Ian Goldberg, Rob Smits, Chris Alexander, Willy Lew,
# Lisa Du, Nikita Borisov
# This file is distributed under the same license as the pidgin-otr package.
# Ian Goldberg <otr@cypherpunks.ca>, 2012
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pidgin-otr 4.0.0.fa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-14 09:45-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-25 11:08-0400\n"
"Last-Translator: Hooman Mohajeri Moghaddam هومن مهاجری مقدم <hmohajer@cs.uwaterloo.ca>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../gtk-dialog.c:332 ../gtk-dialog.c:1141 ../gtk-dialog.c:1145
#: ../gtk-dialog.c:1547 ../gtk-dialog.c:1584 ../gtk-dialog.c:1673
#: ../gtk-dialog.c:1748 ../gtk-dialog.c:2749
msgid "?lang=en"
msgstr "?lang=fa"
#: ../gtk-dialog.c:480
msgid ""
"Your buddy is attempting to determine if he or she is really talking to you, "
"or if it's someone pretending to be you. Your buddy has asked a question, "
"indicated below. To authenticate to your buddy, enter the answer and click "
"OK."
msgstr "دوست شما قصد دارد اطمینان حاصل کند که در حال مکالمه با شماست و نه با فرد دیگری که قصد دارد خود را به جای شما معرفی نماید. دوست شما سوالی را ‏مطرح کرده است که در زیر آمده است. برا احراز هویت خود جواب سوال را وارد نمود و کلید OK را کلیک کنید."
#: ../gtk-dialog.c:487
msgid ""
"To authenticate using a question, pick a question whose answer is known only "
"to you and your buddy. Enter this question and this answer, then wait for "
"your buddy to enter the answer too. If the answers don't match, then you "
"may be talking to an imposter."
msgstr "برای احراز هویت به وسیله سوال، سوالی را که جواب آن را تنها شما و دوستتان می‌دانید انتخاب کنید. این سوال و جواب را وارد کرده و منتظر شوید که دوستتان نیز جواب را وارد کند. اگر جواب درست را دریافت نکردید ممکن است که با فرد دیگری (مهاجم) در حال مکالمه باشید! "
#: ../gtk-dialog.c:505
#, c-format
msgid "This is the question asked by your buddy:"
msgstr "سوالی که توسط دوستتان پرسیده شده است:"
#: ../gtk-dialog.c:508
#, c-format
msgid "Enter question here:"
msgstr "سوال را اینجا وارد نمایید:"
#: ../gtk-dialog.c:540 ../gtk-dialog.c:624
msgid "This buddy is already authenticated."
msgstr "هویت این دوست قبلاً احراز شده است."
#: ../gtk-dialog.c:552
#, c-format
msgid "Enter secret answer here (case sensitive):"
msgstr "جواب سوال (مخفی) را اینجا وارد نمایید (حساس به حروف کوچک و بزرگ):"
#: ../gtk-dialog.c:593
msgid ""
"To authenticate, pick a secret known only to you and your buddy. Enter this "
"secret, then wait for your buddy to enter it too. If the secrets don't "
"match, then you may be talking to an imposter."
msgstr "برای احراز هویت ، پیام محرمانه را که تنها شما و دوستتان آن را می‌دانید انتخاب کنید. این پیام را وارد کرده و منتظر شوید که دوستتان نیز آن را وارد کند. اگر پیام درست را دریافت نکردید ممکن است که با فرد دیگری (مهاجم) در حال مکالمه باشید! "
#: ../gtk-dialog.c:607
#, c-format
msgid "Enter secret here:"
msgstr "پیام محرمانه را اینجا وارد نمایید:"
#: ../gtk-dialog.c:657 ../gtk-dialog.c:1408
msgid ""
"To verify the fingerprint, contact your buddy via some <i>other</i> "
"authenticated channel, such as the telephone or GPG-signed email. Each of "
"you should tell your fingerprint to the other."
msgstr "برای اینکه دوست شما از اثرانگشت الکترونیکی شما مطلع شود از طریق یک کانال ارتباطی امن"
"<i>دیگر</i>"
"مانند تلفن یا ایمیلی که توسط GPG امضا شده است با او تماس بگیرید. هریک از شما باشد اثرانگشت خود را به دیگری بگویید."
#: ../gtk-dialog.c:661
msgid ""
"If everything matches up, you should chose <b>I have</b> in the menu below."
msgstr "اگر همه چیز صحیح است باید در منوی زیر <b>تایید می‌کنم</b> را انتخاب نمایید."
#: ../gtk-dialog.c:672 ../gtk-dialog.c:1397
msgid "[none]"
msgstr "[هیچ]"
#: ../gtk-dialog.c:679 ../gtk-dialog.c:1051 ../gtk-dialog.c:1404
#: ../gtk-dialog.c:1453 ../gtk-ui.c:212 ../otr-plugin.c:127
#: ../otr-plugin.c:300 ../ui.c:112
msgid "Unknown"
msgstr "نامشخص"
#: ../gtk-dialog.c:680
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint for you, %s (%s):\n"
"%s\n"
"\n"
"Purported fingerprint for %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"اثر انگشت برای شما، %s (%s):\n "
"%s\n"
"\n"
"اثر انگشت ادّعا شده برای %s:\n"
"%s\n"
#: ../gtk-dialog.c:736
msgid "How would you like to authenticate your buddy?"
msgstr "چگونه قصد دارید هویت خود را به دوستتان ثابت نمایید؟"
#: ../gtk-dialog.c:745
msgid "Question and answer"
msgstr "پرسش و پاسخ"
#: ../gtk-dialog.c:748
msgid "Shared secret"
msgstr "پیام محرمانه "
#: ../gtk-dialog.c:751
msgid "Manual fingerprint verification"
msgstr "تایید اثر انگشت به صورت دستی"
#: ../gtk-dialog.c:802
msgid "_Authenticate"
msgstr ""
#: ../gtk-dialog.c:836
msgid ""
"Authenticating a buddy helps ensure that the person you are talking to is "
"who he or she claims to be."
msgstr " احراز هویت یک دوست به شما این امکان را می‌دهد که اطمینان حاصل کنید که کسی با او در حال مکالمه هستید همان کسی است که ادعا می‌کند."
#. Translators: you are asked to authenticate yourself
#: ../gtk-dialog.c:946
msgid "Authenticating to Buddy"
msgstr "در حال اثبات هویت به دوست شما"
#. Translators: you asked your buddy to authenticate him/herself
#: ../gtk-dialog.c:948
msgid "Authenticating Buddy"
msgstr "در حال احراز هویت دوست شما"
#: ../gtk-dialog.c:975
#, c-format
msgid "Authenticating to %s"
msgstr "در حال اثبات هویت به %s"
#: ../gtk-dialog.c:976
#, c-format
msgid "Authenticating %s"
msgstr "در حال احراز هویت %s"
#: ../gtk-dialog.c:1009
msgid "Waiting for buddy..."
msgstr "منتظر دوست شما..."
#: ../gtk-dialog.c:1042
msgid "Generating private key"
msgstr "در حال تولید کلید خصوصی"
#: ../gtk-dialog.c:1043
msgid "Please wait"
msgstr "لطفا صبر کنید"
#. Create the Please Wait... dialog
#: ../gtk-dialog.c:1054
#, c-format
msgid "Generating private key for %s (%s)..."
msgstr "%s (%s) در حال تولید کلید خصوصی برای "
#: ../gtk-dialog.c:1099
#, c-format
msgid "%s Done."
msgstr " .پایان %s"
#: ../gtk-dialog.c:1139
#, c-format
msgid ""
"%s is contacting you from an unrecognized computer. You should <a href=\"%s%"
"s\">authenticate</a> this buddy."
msgstr " از یک کامپیوتر ناشناس در حال برقراری ارتباط با شماست. شما باید او را %s"
"<a href=\"%s%"
"s\">احراز حویت</a>"
"نمایید."
#: ../gtk-dialog.c:1143
#, c-format
msgid ""
"%s has not been authenticated yet. You should <a href=\"%s%s"
"\">authenticate</a> this buddy."
msgstr " %s هویت "
"هنوز تایید نشده است."
"شما باید او را "
"<a href=\"%s%"
"s\">احراز حویت</a>"
"نمایید."
#: ../gtk-dialog.c:1195 ../gtk-dialog.c:1969 ../gtk-dialog.c:2745
#: ../gtk-ui.c:83
msgid "Finished"
msgstr "پایان یافت"
#: ../gtk-dialog.c:1196 ../gtk-dialog.c:1966 ../gtk-dialog.c:2742
#: ../gtk-ui.c:82
msgid "Private"
msgstr "محرمانه"
#: ../gtk-dialog.c:1197 ../gtk-dialog.c:1963 ../gtk-dialog.c:2739
#: ../gtk-ui.c:81
msgid "Unverified"
msgstr "تایید نشده"
#: ../gtk-dialog.c:1198 ../gtk-ui.c:80
msgid "Not private"
msgstr "غیر محرمانه"
#: ../gtk-dialog.c:1201
msgid "OTR"
msgstr "OTR"
#. Translators: the following four messages should give alternative
#. * sentences. The user selects the first or second message in a combo box;
#. * the third message, a new line, a fingerprint, a new line, and
#. * the fourth message will follow it.
#: ../gtk-dialog.c:1351
msgid "I have not"
msgstr "تایید نمی‌کنم"
#. 2nd message
#: ../gtk-dialog.c:1353
msgid "I have"
msgstr "تایید می‌کنم"
#. 3rd message
#: ../gtk-dialog.c:1356
msgid " verified that this is in fact the correct"
msgstr "تایید شد که این درست است"
#. 4th message
#: ../gtk-dialog.c:1366
#, c-format
msgid "fingerprint for %s."
msgstr "اثرانگشت برای %s"
#: ../gtk-dialog.c:1393
#, c-format
msgid "Verify fingerprint for %s"
msgstr "اثر انگشت برای %s را تایید کنید"
#: ../gtk-dialog.c:1405
#, c-format
msgid ""
"<small><i>%s %s\n"
"\n"
"</i></small>Fingerprint for you, %s (%s):\n"
"%s\n"
"\n"
"Purported fingerprint for %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"<small><i>%s %s\n"
"\n"
"</i></small>اثر انگشت برای شما, %s (%s):\n"
"%s\n"
"\n"
"اثر انگشت ادّعا شده برای %s:\n"
"%s\n"
#: ../gtk-dialog.c:1412
msgid ""
"If everything matches up, you should indicate in the above dialog that you "
"<b>have</b> verified the fingerprint."
msgstr " شمااگر همه چیز درست است باید در پنجره بالا مشخص کنید که شما اثرانگشت را"
"<b>تایید کرده‌اید</b>."
#: ../gtk-dialog.c:1418 ../gtk-ui.c:844
msgid "Verify fingerprint"
msgstr "اثر انگشت را تایید کنید"
#: ../gtk-dialog.c:1445
#, c-format
msgid "Authentication from %s"
msgstr "احراز هویت از طرف %s"
#: ../gtk-dialog.c:1448
#, c-format
msgid "Authenticate %s"
msgstr "هویت %s را تایید کنید"
#: ../gtk-dialog.c:1456
msgid "Authenticate Buddy"
msgstr "هویت دوست خود را تایید کنید "
#: ../gtk-dialog.c:1487
msgid "An error occurred during authentication."
msgstr "اشکالی در احراز هویت اتفاق افتاده است"
#: ../gtk-dialog.c:1502
msgid "Authentication successful."
msgstr "احراز هویت موفقیت‌آمیز انجام شد."
#: ../gtk-dialog.c:1505
msgid ""
"Your buddy has successfully authenticated you. You may want to authenticate "
"your buddy as well by asking your own question."
msgstr "دوست شما با موفقیت هویت شما را تایید کرده است. شما هم می‌توانید با پرسیدن سوال هویت دوستتان را تایید کنید."
#: ../gtk-dialog.c:1511
msgid "Authentication failed."
msgstr "احراز هویت انجام نشد"
#: ../gtk-dialog.c:1541
#, c-format
msgid "Private conversation with %s started.%s%s"
msgstr "مکالمه محرمانه با %s آغاز شد.%s%s"
#: ../gtk-dialog.c:1545
#, c-format
msgid "<a href=\"%s%s\">Unverified</a> conversation with %%s started.%%s%%s"
msgstr "یک مکالمه<a href=\"%s%s\">تایید نشده</a> با %%s آغاز شد.%%s%%s"
#. This last case should never happen, since we know
#. * we're in ENCRYPTED.
#: ../gtk-dialog.c:1553
#, c-format
msgid "Not private conversation with %s started.%s%s"
msgstr "مکالمه غیر محرمانه با %s آغاز شد. %s%s"
#: ../gtk-dialog.c:1559 ../gtk-dialog.c:1686
msgid " Warning: using old protocol version 1."
msgstr "هشدار: در حال استفاده از پروتکل قدیمی ۱."
#: ../gtk-dialog.c:1561
msgid " Your client is logging this conversation."
msgstr "دستگاه شما این مکالمه را ثبت می‌کند."
#: ../gtk-dialog.c:1562
msgid " Your client is not logging this conversation."
msgstr "دستگاه شما این مکالمه را ثبت نمی‌کند."
#: ../gtk-dialog.c:1581
#, c-format
msgid ""
"Your buddy is logged in multiple times and OTR has established <a href=\"%s%s"
"\">multiple sessions</a>. Use the icon menu above if you wish to select the "
"outgoing session."
msgstr "ودوست شما از چند محل مختلف لاگین کرده‌است و OTR <a href=\"%s%s"
"\">چندین نشست</a> برقرار کرده‌است. می‌توانید از منوهای بالا نشست خود را انتخاب کنید."
#: ../gtk-dialog.c:1601
#, c-format
msgid "Private conversation with %s lost."
msgstr "نشست محرمانه با %s قطع شد."
#: ../gtk-dialog.c:1638
#, c-format
msgid ""
"%s has ended his/her private conversation with you; you should do the same."
msgstr ".نشست محرمانه خود را با شما پایان داده‌است؛ شما نیز باید همین کار را انجام دهید %s"
#: ../gtk-dialog.c:1665
#, c-format
msgid "Successfully refreshed the private conversation with %s.%s"
msgstr " مکالمه محرمانه با %s با موفقیت رفرش شد."
#: ../gtk-dialog.c:1670
#, c-format
msgid ""
"Successfully refreshed the <a href=\"%s%s\">unverified</a> conversation with "
"%%s.%%s"
msgstr "با موفقیت مکالمه <a href=\"%s%s\">تایید نشده</a> با "
"%%s رفرش شد.%%s"
#. This last case should never happen, since we know
#. * we're in ENCRYPTED.
#: ../gtk-dialog.c:1679
#, c-format
msgid "Successfully refreshed the not private conversation with %s.%s"
msgstr " مکالمه غیرمحرمانه با %s با موفقیت رفرش گردید. %s"
#: ../gtk-dialog.c:1712
#, c-format
msgid "Attempting to refresh the private conversation with %s..."
msgstr "... %s در حال تلاش برای رفرش کردن مکالمه محرمانه با"
#: ../gtk-dialog.c:1714
#, c-format
msgid "Attempting to start a private conversation with %s..."
msgstr ".%s در حال تلاش برای رفرش کردن مکالمه محرمانه با "
#: ../gtk-dialog.c:1899 ../gtk-dialog.c:2026
msgid "Start _private conversation"
msgstr "آغاز مکالکه _محرمانه"
#: ../gtk-dialog.c:1900
msgid "Refresh _private conversation"
msgstr "رفرش مکالمه _محرمانه"
#: ../gtk-dialog.c:1905
msgid "Re_authenticate buddy"
msgstr "_احراز هویت مجدد دوست"
#: ../gtk-dialog.c:1906 ../gtk-dialog.c:2030
msgid "_Authenticate buddy"
msgstr "_احراز هویت دوست"
#: ../gtk-dialog.c:1960 ../gtk-dialog.c:2736
msgid "Not Private"
msgstr "غیر محرمانه"
#: ../gtk-dialog.c:1982
msgid "_What's this?"
msgstr "_این چیست؟"
#: ../gtk-dialog.c:2028
msgid "_End private conversation"
msgstr "_پایان مکالکه محرمانه"
#: ../gtk-dialog.c:2207 ../gtk-dialog.c:2255
#, c-format
msgid ""
"Warning: The selected outgoing OTR session (%u) is not the most recently "
"active one (%u). Your buddy may not receive your messages. Use the icon menu "
"above to select a different outgoing session."
msgstr "هشدار: نشست خروجی"
"OTR"
"که هم‌اکنون انتخاب شده (%u) جدیدترین نشست فعال نیست (%u). دوست شما ممکن است پیام‌های شما را دریافت نکند. "
"برای تغییر نشست خروجی از منوی بالا استفاده کنید."
#: ../gtk-dialog.c:2271
msgid "Send to most secure"
msgstr "به امن‌ترین بفرست"
#: ../gtk-dialog.c:2273
msgid "Send to most recent"
msgstr "به جدیدترین بفرست"
#: ../gtk-dialog.c:2377
#, c-format
msgid "Session %u"
msgstr "نشست %u"
#: ../gtk-dialog.c:2395 ../gtk-dialog.c:2506
msgid "Select"
msgstr "انتخاب کنید"
#: ../gtk-dialog.c:2410
msgid "Selected"
msgstr "انتخاب شده"
#: ../gtk-dialog.c:2731
#, c-format
msgid ""
"The privacy status of the current conversation is now: <a href=\"%s%s\">%s</"
"a>"
msgstr "وضعیت محرمانگی مکالمه کنونی: <a href=\"%s%s\">%s</"
"a>"
#: ../gtk-dialog.c:2956
msgid "OTR Messaging"
msgstr "سیستم پیام‌رسانی OTR"
#: ../gtk-ui.c:103
#, c-format
msgid "Fingerprint: %.80s"
msgstr "اثر انگشت: %.80s"
#: ../gtk-ui.c:107
#, c-format
msgid "No key present"
msgstr "کلیدی موجود نیست"
#: ../gtk-ui.c:112
#, c-format
msgid "No account available"
msgstr "اکانتی موجود نیست."
#: ../gtk-ui.c:179
msgid "Unused"
msgstr "بلاستفاده"
#: ../gtk-ui.c:208
msgid "Yes"
msgstr "بلی"
#: ../gtk-ui.c:208
msgid "No"
msgstr "نه"
#: ../gtk-ui.c:473
msgid "Enable private messaging"
msgstr "پیام‌دهی محرمانه را فعال کن"
#: ../gtk-ui.c:475
msgid "Automatically initiate private messaging"
msgstr "به صورت خودکار پیام‌دهی محرمانه را فعال کن"
#: ../gtk-ui.c:477
msgid "Require private messaging"
msgstr "پیام‌دهی محرمانه را الزامی کن"
#: ../gtk-ui.c:480
msgid "Don't log OTR conversations"
msgstr "پیام‌های OTR را ثبت نکن"
#: ../gtk-ui.c:524
msgid "Show OTR button in toolbar"
msgstr "دکمه OTR را در نوار ابزار نمایش بده"
#: ../gtk-ui.c:663
msgid "My private keys"
msgstr "کلیدهای خصوصی من"
#: ../gtk-ui.c:672
msgid "Key for account:"
msgstr "کلید برای اکانت:"
#: ../gtk-ui.c:697
msgid "Generate"
msgstr "تولید کن"
#: ../gtk-ui.c:738
msgid "Default OTR Settings"
msgstr "تنظیمات اولیه OTR"
#: ../gtk-ui.c:765
msgid "OTR UI Options"
msgstr "امکانات واسط گرافیکی OTR"
#: ../gtk-ui.c:788
msgid "Screenname"
msgstr "اسم‌نمایش"
#: ../gtk-ui.c:789
msgid "Status"
msgstr "وضعیت"
#: ../gtk-ui.c:790
msgid "Verified"
msgstr "تایید شده"
#: ../gtk-ui.c:791
msgid "Fingerprint"
msgstr "اثرانگشت"
#: ../gtk-ui.c:792
msgid "Account"
msgstr "اکانت"
#: ../gtk-ui.c:828
msgid "Start private connection"
msgstr "مکالمه خصوصی را آغاز کن"
#: ../gtk-ui.c:836
msgid "End private connection"
msgstr "مکالمه خصوصی را تمام کن"
#: ../gtk-ui.c:852
msgid "Forget fingerprint"
msgstr "اثرانگشت را فراموش کن"
#: ../gtk-ui.c:903
msgid "Config"
msgstr "تنظیمات"
#: ../gtk-ui.c:905
msgid "Known fingerprints"
msgstr "اثرهای انگشت شناخته شده"
#: ../gtk-ui.c:1003 ../otr-plugin.c:964
msgid "OTR Settings"
msgstr "تنظیمات OTR"
#. Set the title
#: ../gtk-ui.c:1021
#, c-format
msgid "OTR Settings for %s"
msgstr "تنظیمات OTR برای %s"
#. Make the cascaded checkboxes
#: ../gtk-ui.c:1038
msgid "Use default OTR settings for this buddy"
msgstr "برای این دوست تنظیمات اولیه OTR را استفاده کن"
#: ../otr-plugin.c:125
#, c-format
msgid "You are not currently connected to account %s (%s)."
msgstr "شما در حال حاضر به اکانت %s متصل نیستید (%s)."
#: ../otr-plugin.c:129
msgid "Not connected"
msgstr "ارتباط برقرار نیست"
#: ../otr-plugin.c:212 ../otr-plugin.c:254
#, c-format
msgid "Out of memory building filenames!\n"
msgstr "حافظه لازم برای ساختن نام فایل موجود نمی‌باشد! \n"
#: ../otr-plugin.c:224 ../otr-plugin.c:260
#, c-format
msgid "Could not write private key file\n"
msgstr "امکان نوشتن فایل کلید خصوصی نیست \n"
#: ../otr-plugin.c:298
#, c-format
msgid "Unknown account %s (%s)."
msgstr "اکانت نامشخص %s (%s)."
#: ../otr-plugin.c:302
msgid "Unknown account"
msgstr "اکانت نامشخص"
#: ../otr-plugin.c:364
msgid "Error occurred encrypting message."
msgstr "خطا در هنگام رمزکردن پیام."
#: ../otr-plugin.c:368
#, c-format
msgid "You sent encrypted data to %s, who wasn't expecting it."
msgstr "شما پیامی رمز شده به %s فرستادید که انتظار آن را نداشته‌است."
#: ../otr-plugin.c:374
msgid "You transmitted an unreadable encrypted message."
msgstr "شما پیامی رمز شده فرستادید که قابل خواندن نبوده‌است."
#: ../otr-plugin.c:377
msgid "You transmitted a malformed data message."
msgstr "شما پیامی ناقص فرستاده‌اید."
#: ../otr-plugin.c:390
msgid "[resent]"
msgstr "[دوباره فرستاده شد]"
#: ../otr-plugin.c:459
#, c-format
msgid "You attempted to send an unencrypted message to %s"
msgstr "شما تلاش کردید یک پیام رمزنشده به %s بفرستید."
#: ../otr-plugin.c:462
msgid "Attempting to start a private conversation..."
msgstr "در حال تلاش برای آغاز یک مکالمه محرمانه..."
#: ../otr-plugin.c:464
msgid "OTR Policy Violation"
msgstr "تخلف از قوانین OTR"
#: ../otr-plugin.c:465
msgid ""
"Unencrypted messages to this recipient are not allowed. Attempting to start "
"a private conversation.\n"
"\n"
"Your message will be retransmitted when the private conversation starts."
msgstr "ارسال پیام‌های رمزنشده به این گیرنده امکان‌پذیر نمی‌باشد. در حال تلاش برای "
"برقراری یک مکالمه محرمانه.\n"
"\n"
"پیام‌های شما پس از برقراری مکالمه محرمانه مجدداً فرستاده‌ خواهندشد."
#: ../otr-plugin.c:474
msgid ""
"An error occurred when encrypting your message. The message was not sent."
msgstr "اشکالی در رمزکردن پیام شما رخ داده‌است. پیام فرستاده نشد."
#: ../otr-plugin.c:476
msgid "Error encrypting message"
msgstr "اشکال در رمزکردن پیام "