Commit 8c6c883f authored by cypherpunk's avatar cypherpunk
Browse files

	* po/fr.po: Complete French translation from Solveig
	<perso@solveig.org>
parent 5325e4bb
2009-07-20
* po/fr.po: Complete French translation from Solveig
<perso@solveig.org>
2009-06-24
* po/fr.po: Spelling correction from intrigeri
......
......@@ -7,339 +7,385 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pidgin-otr 3.1.0.fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-24 15:47-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-23 18:33+0200\n"
"Last-Translator: Joel Reardon <jreardon@cs.uwaterloo.ca>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-23 21:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-23 22:41+0200\n"
"Last-Translator: Solveig <solveig@gendertrouble.org>\n"
"Language-Team: Joel Reardon <jreardon@cs.uwaterloo.ca>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../gtk-dialog.c:913 ../gtk-dialog.c:2095
msgid "_What's this?"
msgstr "_Qu'est que c'est?"
#: ../gtk-dialog.c:291 ../gtk-dialog.c:1085 ../gtk-dialog.c:1089
#: ../gtk-dialog.c:1518 ../gtk-dialog.c:1621 ../gtk-dialog.c:1686
#: ../gtk-dialog.c:2130
msgid "?lang=en"
msgstr "?lang=fr"
#: ../gtk-dialog.c:924
msgid "_More..."
msgstr "_Plus..."
#: ../gtk-dialog.c:439
msgid ""
"Your buddy is attempting to determine if he or she is really talking to you, "
"or if it's someone pretending to be you. Your buddy has asked a question, "
"indicated below. To authenticate to your buddy, enter the answer and click "
"OK."
msgstr "Votre contact tente de s'assurer de votre identité. Il vous a posé une question, indiquée ci-dessous. Pour vous authentifier auprès de lui, écrivez la réponse et cliquez sur \"Authentification\"."
#. Create the Advanced... button, and left-justify it. This
#. * involves adding the button, and a blank label as a spacer, and
#. * reordering them so that they're at the beginning.
#: ../gtk-dialog.c:980
msgid "Advanced..."
msgstr "Avancé..."
#: ../gtk-dialog.c:446
msgid ""
"To authenticate using a question, pick a question whose answer is known only "
"to you and your buddy. Enter this question and this answer, then wait for "
"your buddy to enter the answer too. If the answers don't match, then you "
"may be talking to an imposter."
msgstr "Pour l'authentification en utilisant une question-réponse, choisissez une question dont seuls votre contact et vous connaissez la réponse. Écrivez la question et sa réponse, cliquez sur \"Authentifier\", puis attendez que votre contact donne sa réponse. Si vos réponses ne sont pas identiques, il est possible que votre interlocuteur ne soit pas celui qu'il prétend être."
#: ../gtk-dialog.c:464
#, c-format
msgid "This is the question asked by your buddy:"
msgstr "Ceci est la question posée par votre contact :"
#: ../gtk-dialog.c:1025
msgid "Enter secret here"
msgstr "Entrez secret ici"
#: ../gtk-dialog.c:467
#, c-format
msgid "Enter question here:"
msgstr "Écrivez ici votre question :"
#: ../gtk-dialog.c:1030
#: ../gtk-dialog.c:498 ../gtk-dialog.c:582
msgid "This buddy is already authenticated."
msgstr "Ce contact est déja authentifié."
#: ../gtk-dialog.c:1049
#: ../gtk-dialog.c:510
#, c-format
msgid "Enter secret answer here (case sensitive):"
msgstr "Écrivez ici la réponse (attention aux majuscules et minuscules) :"
#: ../gtk-dialog.c:551
msgid ""
"To authenticate, pick a secret known only to you and your buddy. Enter this "
"secret, then wait for your buddy to enter it too. If the secrets don't "
"match, then you may be talking to an imposter."
msgstr "Pour l'authentification, choisissez un code secret connu seulement par vous "
"et votre contact. Entrez ce secret, puis attendez que votre contact l'ait aussi entrer. "
"Si vos secrets ne sont pas identiques, vous pourriez être en conversation "
" avec un imposteur."
msgstr "Pour l'authentification par secret partagé, écrivez un code secret connu uniquement par vous et votre contact, et cliquez sur \"Authentification\", puis attendez que votre contact l'ait écrit à son tour. Si vos secrets ne sont pas identiques, votre interlocuteur n'est peut-être pas celui qu'il prétend être."
#: ../gtk-dialog.c:1053
#: ../gtk-dialog.c:565
#, c-format
msgid "Enter secret here:"
msgstr "Écrivez votre secret ici :"
#: ../gtk-dialog.c:616 ../gtk-dialog.c:1379
msgid ""
"If your buddy uses multiple IM accounts or multiple computers, you may have "
"to authenticate multiple times. However, as long as they use an account and "
"computer that you've seen before, you don't need to authenticate each "
"individual conversation."
msgstr "Si votre contact utilise plus d'un compte ou plus d'un ordinateur, "
"vous allez avoir besoin d'authentifier plus d'une fois. Par contre, s'il "
"utilise un compte et ordinateur que vous avez déja vu, vous n'avez pas à"
" authentifier chaque conversation."
#: ../gtk-dialog.c:1058 ../gtk-dialog.c:1322 ../gtk-dialog.c:1326
#: ../gtk-dialog.c:1423 ../gtk-dialog.c:1590 ../gtk-dialog.c:1750
#: ../gtk-dialog.c:1850 ../gtk-dialog.c:1935
msgid "?lang=en"
msgstr "?lang=fr"
"To verify the fingerprint, contact your buddy via some <i>other</i> "
"authenticated channel, such as the telephone or GPG-signed email. Each of "
"you should tell your fingerprint to the other."
msgstr "Pour vérifier l'empreinte, contactez votre contact par un <i>autre</i> canal authentifié, comme le téléphone ou un courriel signé par GnuPG. Chacun de vous doit donner son empreinte à l'autre."
#: ../gtk-dialog.c:620 ../gtk-dialog.c:1383
msgid ""
"If everything matches up, you should indicate in the above dialog that you "
"<b>have</b> verified the fingerprint."
msgstr "Si les empreintes sont identiques, indiquez que vous <b>avez</b> verifié l'empreinte."
#: ../gtk-dialog.c:631 ../gtk-dialog.c:1368
msgid "[none]"
msgstr "[rien]"
#: ../gtk-dialog.c:638 ../gtk-dialog.c:996 ../gtk-dialog.c:1375
#: ../gtk-dialog.c:1426 ../gtk-ui.c:181 ../otr-plugin.c:116
#: ../otr-plugin.c:213 ../ui.c:111
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: ../gtk-dialog.c:639
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint for you, %s (%s):\n"
"%s\n"
"\n"
"Purported fingerprint for %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Votre empreinte, %s (%s):\n"
"%s\n"
"\n"
"Empreinte prétendue pour %s:\n"
"%s\n"
#: ../gtk-dialog.c:691
msgid "How would you like to authenticate your buddy?"
msgstr "Comment désirez-vous authentifier votre contact ?"
#: ../gtk-dialog.c:700
msgid "Question and answer"
msgstr "Question-réponse"
#: ../gtk-dialog.c:703
msgid "Shared secret"
msgstr "Secret partagé"
#: ../gtk-dialog.c:1059
msgid "Click here for more information about authentication in OTR."
msgstr "Appuyez ici pour plus d'information à propos de l'authentification en OTR."
#: ../gtk-dialog.c:706
msgid "Manual fingerprint verification"
msgstr "Vérification manuelle d'empreinte"
#: ../gtk-dialog.c:1063
#: ../gtk-dialog.c:749
msgid "_Authenticate"
msgstr "Authentification %s"
#: ../gtk-dialog.c:782
msgid ""
"Authenticating a buddy helps ensure that the person you are talking to is "
"who they claim to be."
msgstr "L'authentification d'un contact vous aide à assurer que la personne "
"avec qui vous parlez est celle qu'il prétend être."
"who he or she claims to be."
msgstr "L'authentification d'un contact vous permet de vous assurer que la personne avec qui vous dialoguez est bien celle qu'elle prétend être."
#. Translators: you are asked to authenticate yourself
#: ../gtk-dialog.c:891
msgid "Authenticating to Buddy"
msgstr "Authentification auprès de votre contact"
#: ../gtk-dialog.c:1113
#. Translators: you asked your buddy to authenticate him/herself
#: ../gtk-dialog.c:893
msgid "Authenticating Buddy"
msgstr "Authentification du Contact"
msgstr "Authentification de votre contact"
#: ../gtk-dialog.c:920
#, c-format
msgid "Authenticating to %s"
msgstr "Authentification auprès de"
#: ../gtk-dialog.c:1140
msgid "Authenticating"
#: ../gtk-dialog.c:921
#, c-format
msgid "Authenticating %s"
msgstr "Authentification de"
#: ../gtk-dialog.c:1201
#: ../gtk-dialog.c:954
msgid "Waiting for buddy..."
msgstr "En attente de votre contact"
#: ../gtk-dialog.c:987
msgid "Generating private key"
msgstr "Génération de la clé privée"
#: ../gtk-dialog.c:1202
#: ../gtk-dialog.c:988
msgid "Please wait"
msgstr "Attendez SVP"
#: ../gtk-dialog.c:1210 ../gtk-dialog.c:1627 ../gtk-dialog.c:1664
#: ../gtk-ui.c:175 ../otr-plugin.c:115 ../otr-plugin.c:212 ../ui.c:110
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#. Create the Please Wait... dialog
#: ../gtk-dialog.c:1213
#: ../gtk-dialog.c:999
#, c-format
msgid "Generating private key for %s (%s)..."
msgstr "Génération de clé privée pour %s (%s)..."
msgstr "Génération d'une clé privée pour %s (%s)..."
#: ../gtk-dialog.c:1258
#: ../gtk-dialog.c:1044
#, c-format
msgid "%s Done."
msgstr "%s Fini."
msgstr "%s effectué."
#: ../gtk-dialog.c:1320
#: ../gtk-dialog.c:1083
#, c-format
msgid ""
"%s is contacting you from an unrecognized computer. You should <a href=\"%s%"
"s\">authenticate</a> this buddy."
msgstr "%s vous contacte d'un ordinateur inconnu. Vous devriez <a href=\"%s%"
"s\">authentifier</a> ce contact."
msgstr "%s vous contacte d'un ordinateur inconnu. Vous devriez <a href=\"%s%s\">authentifier</a> ce contact."
#: ../gtk-dialog.c:1324
#: ../gtk-dialog.c:1087
#, c-format
msgid ""
"%s has not been authenticated yet. You should <a href=\"%s%s"
"\">authenticate</a> this buddy."
msgstr "%s n'a pas encore été authentifié. Vous devriez "
"<a href=\"%s%s\">authentifier</a> ce contact."
msgstr ""
"%s n'a pas encore été authentifié. Vous devriez <a href=\"%s%s"
"\">authentifier</a> ce contact."
#: ../gtk-dialog.c:1365 ../gtk-ui.c:76
#: ../gtk-dialog.c:1150 ../gtk-dialog.c:1181 ../gtk-dialog.c:1853
#: ../gtk-dialog.c:2126 ../gtk-ui.c:82
msgid "Finished"
msgstr "Fini"
msgstr "Terminé"
#: ../gtk-dialog.c:1366 ../gtk-ui.c:75
#: ../gtk-dialog.c:1151 ../gtk-dialog.c:1182 ../gtk-dialog.c:1850
#: ../gtk-dialog.c:2123 ../gtk-ui.c:81
msgid "Private"
msgstr "Privé"
#: ../gtk-dialog.c:1367 ../gtk-ui.c:74
#: ../gtk-dialog.c:1152 ../gtk-dialog.c:1183 ../gtk-dialog.c:1847
#: ../gtk-dialog.c:2120 ../gtk-ui.c:80
msgid "Unverified"
msgstr "Non-vérifié"
msgstr "Non-verifié"
#: ../gtk-dialog.c:1368 ../gtk-ui.c:73
#: ../gtk-dialog.c:1153 ../gtk-dialog.c:1184 ../gtk-ui.c:79
msgid "Not private"
msgstr "Non-privé"
#: ../gtk-dialog.c:1370
#: ../gtk-dialog.c:1156
msgid "Start a private conversation"
msgstr "Commencer une conversation privée"
#: ../gtk-dialog.c:1371
#: ../gtk-dialog.c:1157
msgid "Refresh the private conversation"
msgstr "Rafraîchir la conversation privée"
#: ../gtk-dialog.c:1375
#: ../gtk-dialog.c:1162 ../gtk-dialog.c:1802 ../gtk-dialog.c:1897
msgid "Start _private conversation"
msgstr "Commencer conversation _privée"
msgstr "Commencer une conversation _privée"
#: ../gtk-dialog.c:1376
#: ../gtk-dialog.c:1163 ../gtk-dialog.c:1803
msgid "Refresh _private conversation"
msgstr "Rafraîchir conversation _privée"
msgstr "Rafraîchir la conversation _privée"
#: ../gtk-dialog.c:1187
msgid "OTR"
msgstr "OTR :"
#: ../gtk-dialog.c:1555
#. Translators: the following four messages should give alternative sentences.
#. The user selects the first or second message in a combo box;
#. the third message, a new line, a fingerprint, a new line, and
#. the fourth message will follow it.
#: ../gtk-dialog.c:1322
msgid "I have not"
msgstr "Je n'ai pas"
#: ../gtk-dialog.c:1556
#. 2nd message
#: ../gtk-dialog.c:1324
msgid "I have"
msgstr "J'ai"
#: ../gtk-dialog.c:1558
#. 3rd message
#: ../gtk-dialog.c:1327
msgid " verified that this is in fact the correct"
msgstr "rifié que c'est en effet la propre"
msgstr "verifié que c'est en effet"
#: ../gtk-dialog.c:1567
#. 4th message
#: ../gtk-dialog.c:1337
#, c-format
msgid "fingerprint for %s."
msgstr "empreinte pour %s."
msgstr "l'empreinte pour %s."
#: ../gtk-dialog.c:1579
msgid ""
"To verify the fingerprint, contact your buddy via some <i>other</i> "
"authenticated channel, such as the telephone or GPG-signed email. Each of "
"you should tell your fingerprint to the other."
msgstr "Pour vérifier l'empreinte, contactez votre contact par un <i>autre</i> "
"canal authentifié, comme la téléphone ou un courriel GPG-signé. Chacun "
"devrait donner ses empreintes à l'autre."
#: ../gtk-dialog.c:1583
msgid ""
"If everything matches up, you should indicate in the above dialog that you "
"<b>have</b> verified the fingerprint."
msgstr "Si les empreintes sont identiques, vous devriez indiquer en haut que vous <b>avez</b> vérifié l'empreinte."
#: ../gtk-dialog.c:1585
msgid ""
"If your buddy has more than one IM account, or uses more than one computer, "
"he may have multiple fingerprints."
msgstr "Si votre contact utilise plus d'un compte ou plus d'un ordinateur, "
"il a peut-être plus d'une empreinte."
#: ../gtk-dialog.c:1587
msgid ""
"However, the only way an imposter could duplicate one of your buddy's "
"fingerprints is by stealing information from her/his computer."
msgstr "Par contre, la seule façon qu'un imposteur pourrais dupliquer une des "
"empreintes de votre contact est de voler l'information sur son ordinateur."
#: ../gtk-dialog.c:1591
msgid "Click here for more information about fingerprints."
msgstr "Appuyez ici pour plus d'information à propos des empreintes."
#: ../gtk-dialog.c:1594
msgid ""
"A <b>fingerprint</b> is a unique identifier that you should use to "
"authenticate your buddy."
msgstr ""
"Une <b>empreinte</b> est une identification unique que vous "
"devriez utiliser pour authentifier votre contact."
#: ../gtk-dialog.c:1616
#: ../gtk-dialog.c:1364
#, c-format
msgid "Verify fingerprint for %s"
msgstr "Vérifier l'empriente pour %s"
#: ../gtk-dialog.c:1620
msgid "[none]"
msgstr "[rien]"
msgstr "Vérifier l'empreinte pour %s"
#: ../gtk-dialog.c:1628
#: ../gtk-dialog.c:1376
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint for you, %s (%s):\n"
"<small><i>%s %s\n"
"\n"
"</i></small>Fingerprint for you, %s (%s):\n"
"%s\n"
"\n"
"Purported fingerprint for %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Empreinte pour vous, %s (%s):\n"
"Votre empreinte, %s (%s):\n"
"%s\n"
"\n"
" Empreinte prétendue pour %s:\n"
"Empreinte prétendue de %s:\n"
"%s\n"
#: ../gtk-dialog.c:1633 ../gtk-ui.c:681
#: ../gtk-dialog.c:1389 ../gtk-ui.c:782
msgid "Verify fingerprint"
msgstr "Vérifier l'empreinte"
#: ../gtk-dialog.c:1660
#: ../gtk-dialog.c:1416
#, c-format
msgid "Authenticate %s"
msgstr "Authentifier %s"
msgid "Authentication from %s"
msgstr "Authentifier auprès de %s"
#: ../gtk-dialog.c:1665
#: ../gtk-dialog.c:1419
#, c-format
msgid "Enter a secret known only to %s and yourself.\n"
msgstr "Entrez un secret connu seulement par %s et vous-même.\n"
msgid "Authenticate %s"
msgstr "Authentifier %s"
#: ../gtk-dialog.c:1668
msgid "Authenticate buddy"
#: ../gtk-dialog.c:1429
msgid "Authenticate Buddy"
msgstr "Authentifier contact"
#: ../gtk-dialog.c:1700
#: ../gtk-dialog.c:1460
msgid "An error occurred during authentication."
msgstr "Une erreur s'est produite durant l'authentification."
#: ../gtk-dialog.c:1716
#: ../gtk-dialog.c:1475
msgid "Authentication successful."
msgstr "Authentification réussie."
#: ../gtk-dialog.c:1719
#: ../gtk-dialog.c:1478
msgid ""
"Your buddy has successfully authenticated you. You may want to authenticate "
"your buddy as well by asking your own question."
msgstr "Votre contact vous a authentifié avec succès ; Vous devriez l'authentifier à votre tour en lui posant votre propre question."
#: ../gtk-dialog.c:1484
msgid "Authentication failed."
msgstr "Authentification non-réussie."
msgstr "Authentification non réussie."
#: ../gtk-dialog.c:1744
#: ../gtk-dialog.c:1512
#, c-format
msgid "Private conversation with %s started.%s"
msgstr "Une conversation privée avec %s a commencé.%s"
#: ../gtk-dialog.c:1748
#: ../gtk-dialog.c:1516
#, c-format
msgid "<a href=\"%s%s\">Unverified</a> conversation with %%s started.%%s"
msgstr "Une Conversation <a href=\"%s%s\">non-vérifiée</a> avec %%s a commencé.%%s"
msgstr "Une conversation <a href=\"%s%s\">non-verifiée</a> avec %%s a commencé.%%s"
#. This last case should never happen, since we know
#. * we're in ENCRYPTED.
#: ../gtk-dialog.c:1756
#: ../gtk-dialog.c:1524
#, c-format
msgid "Not private conversation with %s started.%s"
msgstr "Une conversation non-privée avec %s a commencé.%s"
#: ../gtk-dialog.c:1762 ../gtk-dialog.c:1863
#: ../gtk-dialog.c:1530 ../gtk-dialog.c:1634
msgid " Warning: using old protocol version 1."
msgstr " Attention: utilisation de vieux protocole version 1."
msgstr " Attention : utilisation du protocole obsolète version 1."
#: ../gtk-dialog.c:1782
#: ../gtk-dialog.c:1550
#, c-format
msgid "Private conversation with %s lost."
msgstr "Une conversation privée avec %s est perdue."
msgstr "La conversation privée avec %s est interrompue."
#: ../gtk-dialog.c:1817
#: ../gtk-dialog.c:1587
#, c-format
msgid ""
"%s has ended his/her private conversation with you; you should do the same."
msgstr "%s a terminé sa conversation privée avec vous; vous devriez faire la même chose."
msgstr "%s a arrêté sa conversation privée avec vous ; vous devriez faire de même."
#: ../gtk-dialog.c:1842
#: ../gtk-dialog.c:1613
#, c-format
msgid "Successfully refreshed the private conversation with %s.%s"
msgstr "La conversation privée avec %s a été rafraîchie avec succès.%s"
#: ../gtk-dialog.c:1847
#: ../gtk-dialog.c:1618
#, c-format
msgid ""
"Successfully refreshed the <a href=\"%s%s\">unverified</a> conversation with "
"%%s.%%s"
msgstr "La conversation <a href=\"%s%s\">non-vérifiée</a> avec %%s a été rafraîchie avec succès.%%s"
msgstr ""
"La conversation <a href=\"%s%s\">non-verifiée</a> avec %%s a été rafraîchie "
"avec succès.%%s"
#. This last case should never happen, since we know
#. * we're in ENCRYPTED.
#: ../gtk-dialog.c:1856
#: ../gtk-dialog.c:1627
#, c-format
msgid "Successfully refreshed the not private conversation with %s.%s"
msgstr "La conversation non-privée avec %s a été rafraîchie avec succès.%s"
#: ../gtk-dialog.c:1883
#: ../gtk-dialog.c:1659
#, c-format
msgid "Attempting to refresh the private conversation with %s..."
msgstr "Rafraîchissement de la conversation privée avec %s..."
#: ../gtk-dialog.c:1885
#: ../gtk-dialog.c:1661
#, c-format
msgid "Attempting to start a private conversation with %s..."
msgstr "Création d'une conversation privée avec %s..."
#: ../gtk-dialog.c:2045
msgid "OTR:"
msgstr "OTR:"
#: ../gtk-dialog.c:1844 ../gtk-dialog.c:2117
msgid "Not Private"
msgstr "Non-privé"
#: ../gtk-dialog.c:2054
msgid "OTR Messaging"
msgstr "Messagerie OTR"
#: ../gtk-dialog.c:1866 ../gtk-dialog.c:2338
msgid "_What's this?"
msgstr "_Qu'est que c'est ?"
#: ../gtk-dialog.c:2060
#: ../gtk-dialog.c:1898 ../gtk-dialog.c:2303
msgid "_End private conversation"
msgstr "_Terminer conversation privée"
msgstr "_Terminer la conversation privée"
#.
#. * Don't show the Verify fingerprint menu option any more. You can
......@@ -350,173 +396,242 @@ msgstr "_Terminer conversation privée"
#. gtk_menu_shell_append(GTK_MENU_SHELL(menu), menuverf);
#. gtk_widget_show(menuverf);
#.
#: ../gtk-dialog.c:2078
#: ../gtk-dialog.c:1899 ../gtk-dialog.c:2321
msgid "_Authenticate buddy"
msgstr "_Authentifier contact"
msgstr "_Authentifier le contact"
#: ../gtk-dialog.c:2113
#, c-format
msgid ""
"The privacy status of the current conversation is now: <a href=\"%s%s\">%s</"
"a>"
msgstr "La confidentialité de cette conversation est désormais :"
#: ../gtk-dialog.c:2276
msgid "OTR:"
msgstr "OTR :"
#: ../gtk-ui.c:96
#: ../gtk-dialog.c:2296
msgid "OTR Messaging"
msgstr "Messagerie OTR"
#: ../gtk-ui.c:102
#, c-format
msgid "Fingerprint: %.80s"
msgstr "L'empreinte: %.80s"
msgstr "L'empreinte : %.80s"
#: ../gtk-ui.c:100
#: ../gtk-ui.c:106
#, c-format
msgid "No key present"
msgstr "Aucune clé présente"
#: ../gtk-ui.c:105
#: ../gtk-ui.c:111
#, c-format
msgid "No account available"
msgstr "Aucune compte disponible"
msgstr "Aucun compte disponible"
#: ../gtk-ui.c:165
#: ../gtk-ui.c:171
msgid "Unused"
msgstr "Inutilisé"
#: ../gtk-ui.c:171
#: ../gtk-ui.c:177
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: ../gtk-ui.c:171
#: ../gtk-ui.c:177
msgid "No"
msgstr "Non"
#: ../gtk-ui.c:396
#: ../gtk-ui.c:403
msgid "Enable private messaging"
msgstr "Permettre messagerie privée"
#: ../gtk-ui.c:398
#: ../gtk-ui.c:405
msgid "Automatically initiate private messaging"
msgstr "Commencer messagerie privée automatiquement"
#: ../gtk-ui.c:400
#: ../gtk-ui.c:407
msgid "Require private messaging"
msgstr "Exiger messagerie privée"
#: ../gtk-ui.c:403
#: ../gtk-ui.c:410
msgid "Don't log OTR conversations"
msgstr "Ne pas archiver les conversation d'OTR"
msgstr "Ne pas archiver les conversations d'OTR"
#: ../gtk-ui.c:454
msgid "Show OTR button"
msgstr "Montrer le bouton OTR"
#: ../gtk-ui.c:531
#: ../gtk-ui.c:457
msgid "Show OTR button in toolbar"
msgstr "Montrer le bouton OTR dans la barre des tâches"
#: ../gtk-ui.c:601
msgid "My private keys"
msgstr "Mes clés privées"
#: ../gtk-ui.c:540
#: ../gtk-ui.c:610
msgid "Key for account:"
msgstr "Clé pour compte:"
msgstr "Clé pour le compte :"
#: ../gtk-ui.c:565
#: ../gtk-ui.c:635
msgid "Generate"