Commit ce6dffd0 authored by Ian Goldberg's avatar Ian Goldberg

New Norwegian Bokmål translation from Allan Nordhøy <comradekingu@gmail.com>

parent a908a095
2014-10-18
* configure.ac:
* po/nb_NO.po: New Norwegian Bokmål translation from Allan
Nordhøy <comradekingu@gmail.com>
2013-11-03
* po/zh_CN.po: Fix sense of "I have" vs "I have not". Thanks to
......
......@@ -24,7 +24,7 @@ GETTEXT_PACKAGE=pidgin-otr
AC_SUBST(GETTEXT_PACKAGE)
AC_DEFINE_UNQUOTED(GETTEXT_PACKAGE, ["$GETTEXT_PACKAGE"], [Define the gettext package to be used])
ALL_LINGUAS="ar cs de el es fa fi fr hu it my_MM nl nn pl pt_BR ru sk sv vi zh_CN"
ALL_LINGUAS="ar cs de el es fa fi fr hu it my_MM nb_NO nl nn pl pt_BR ru sk sv vi zh_CN"
AM_GLIB_GNU_GETTEXT
dnl 1:flags
......
# Off-the-Record Messaging plugin for pidgin.
# Copyright (C) 2004-2014 Ian Goldberg, Rob Smits,
# Chris Alexander, Willy Lew, Lisa Du,
# Nikita Borisov
# This file is distributed under the same license as the pidgin-otr package.
#
# Translators:
# Allan Nordhøy <comradekingu@gmail.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pidgin-otr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-27 21:35-0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-15 18:49+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <comradekingu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (Norway) (http://www.transifex.com/projects/p/pidgin-otr/language/nb_NO/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb_NO\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../gtk-dialog.c:336 ../gtk-dialog.c:1144 ../gtk-dialog.c:1148
#: ../gtk-dialog.c:1551 ../gtk-dialog.c:1588 ../gtk-dialog.c:1679
#: ../gtk-dialog.c:1754 ../gtk-dialog.c:2769
msgid "?lang=en"
msgstr "?lang=nb"
#: ../gtk-dialog.c:484
msgid ""
"Your buddy is attempting to determine if he or she is really talking to you,"
" or if it's someone pretending to be you. Your buddy has asked a question, "
"indicated below. To authenticate to your buddy, enter the answer and click "
"OK."
msgstr "Kontakten i andre enden prøver å redegjøre hvorvidt du virkelig er den du utgir deg for å være. Spørsmålet nedenfor er en identitetsbekreftelse som du besvarer for så å trykke OK."
#: ../gtk-dialog.c:491
msgid ""
"To authenticate using a question, pick a question whose answer is known only"
" to you and your buddy. Enter this question and this answer, then wait for "
"your buddy to enter the answer too. If the answers don't match, then you "
"may be talking to an imposter."
msgstr "For identitetsbekreftelse via et spørsmål er det viktig at bare du og din kontakt kjenner til svaret. Skriv inn spørsmål og tilhørende svar, vent så på at kontakten oppgir samme svar. Hvis de ikke samsvarer vet du at du har med en falskmyntner å gjøre."
#: ../gtk-dialog.c:509
#, c-format
msgid "This is the question asked by your buddy:"
msgstr "Dette er spørsmålet kontakten din stilte:"
#: ../gtk-dialog.c:512
#, c-format
msgid "Enter question here:"
msgstr "Skriv inn spørsmålet med hemmelig svar her:"
#: ../gtk-dialog.c:544 ../gtk-dialog.c:625
msgid "This buddy is already authenticated."
msgstr "Denne kontakten er allerede identitetsbekfreftet."
#: ../gtk-dialog.c:554
#, c-format
msgid "Enter secret answer here (case sensitive):"
msgstr "Fyll inn hemmelig svar her (versalsensitivt):"
#: ../gtk-dialog.c:594
msgid ""
"To authenticate, pick a secret known only to you and your buddy. Enter this"
" secret, then wait for your buddy to enter it too. If the secrets don't "
"match, then you may be talking to an imposter."
msgstr "For å bekrefte identitet, velg et svar som bare du og din kontakt kjenner til. Skriv inn denne hemmeligheten, vent så på at kontakten gjør det samme. Hvis vedkommende ikke vet svaret vet du at du har med en falskmyntner å kjøre."
#: ../gtk-dialog.c:608
#, c-format
msgid "Enter secret here:"
msgstr "Skriv inn spørsmål med hemmelig svar her:"
#: ../gtk-dialog.c:658 ../gtk-dialog.c:1413
msgid ""
"To verify the fingerprint, contact your buddy via some <i>other</i> "
"authenticated channel, such as the telephone or GPG-signed email. Each of "
"you should tell your fingerprint to the other."
msgstr "For å sjekke gyldigheten til hverandres fingeravtrykk tar dere kontakt via <i>en annen</i> verifisert kanal, som telefon der du kan høre vedkommendes stemme som du kjenner til, eller GPG-signert e-post. Hver av dere burde fortelle eget fingeravtrykk til motpart."
#: ../gtk-dialog.c:662
msgid ""
"If everything matches up, you should choose <b>I have</b> in the menu below."
msgstr "Hvis alt samsvarer, velger du <b>Jeg har</b> i menyen nedenfor."
#: ../gtk-dialog.c:673 ../gtk-dialog.c:1401
msgid "[none]"
msgstr "[ingen]"
#: ../gtk-dialog.c:681 ../gtk-dialog.c:1054 ../gtk-dialog.c:1409
#: ../gtk-dialog.c:1457 ../gtk-ui.c:226 ../otr-plugin.c:132
#: ../otr-plugin.c:305 ../ui.c:115
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: ../gtk-dialog.c:682
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint for you, %s (%s):\n"
"%s\n"
"\n"
"Purported fingerprint for %s:\n"
"%s\n"
msgstr "Ditt fingeravtrykk er, %s (%s):\n%s\n\nPåstått fingeravtrykk for %s:\n%s\n"
#: ../gtk-dialog.c:739
msgid "How would you like to authenticate your buddy?"
msgstr "Hvordan vil du identitetsbekrefte din kontakt?"
#: ../gtk-dialog.c:748
msgid "Question and answer"
msgstr "Spørsmål og svar"
#: ../gtk-dialog.c:751
msgid "Shared secret"
msgstr "Delt hemmelighet"
#: ../gtk-dialog.c:754
msgid "Manual fingerprint verification"
msgstr "Manuell fingeravtrykk-sjekk"
#: ../gtk-dialog.c:805
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Identitetsbekreft"
#: ../gtk-dialog.c:839
msgid ""
"Authenticating a buddy helps ensure that the person you are talking to is "
"who he or she claims to be."
msgstr "Identitetsbekreftelse forsikrer deg om at personen du snakker til virkelig er den vedkommende utgir seg for å være."
#. Translators: you are asked to authenticate yourself
#: ../gtk-dialog.c:949
msgid "Authenticating to Buddy"
msgstr "Bekrefter din identitet ovenfor kontakt"
#. Translators: you asked your buddy to authenticate him/herself
#: ../gtk-dialog.c:951
msgid "Authenticating Buddy"
msgstr "Bekrefter identitet tilhørende kontakt"
#: ../gtk-dialog.c:978
#, c-format
msgid "Authenticating to %s"
msgstr "Bekrefter din identitet til %s"
#: ../gtk-dialog.c:979
#, c-format
msgid "Authenticating %s"
msgstr "Bekrefter %s"
#: ../gtk-dialog.c:1012
msgid "Waiting for buddy..."
msgstr "Venter på kontakt..."
#: ../gtk-dialog.c:1045
msgid "Generating private key"
msgstr "Oppretter privat nøkkel"
#: ../gtk-dialog.c:1046
msgid "Please wait"
msgstr "Vent..."
#. Create the Please Wait... dialog
#: ../gtk-dialog.c:1057
#, c-format
msgid "Generating private key for %s (%s)..."
msgstr "Lager privat nøkkel for %s (%s)"
#: ../gtk-dialog.c:1102
#, c-format
msgid "%s Done."
msgstr "%s Utført."
#: ../gtk-dialog.c:1142
#, c-format
msgid ""
"%s is contacting you from an unrecognized computer. You should <a "
"href=\"%s%s\">authenticate</a> this buddy."
msgstr "%s kontakter deg fra en ukjent tilkobling. Du burde <a href=\"%s%s\">identitetsbekrefte</a> denne kontakten."
#: ../gtk-dialog.c:1146
#, c-format
msgid ""
"%s has not been authenticated yet. You should <a "
"href=\"%s%s\">authenticate</a> this buddy."
msgstr "Identiteten til %s har ikke blitt bekreftet enda. Du burde <a href=\"%s%s\">identitetsbekrefte</a> denne kontakten."
#: ../gtk-dialog.c:1198 ../gtk-dialog.c:1980 ../gtk-dialog.c:2765
#: ../gtk-ui.c:86
msgid "Finished"
msgstr "Fullført"
#: ../gtk-dialog.c:1199 ../gtk-dialog.c:1977 ../gtk-dialog.c:2762
#: ../gtk-ui.c:85
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: ../gtk-dialog.c:1200 ../gtk-dialog.c:1974 ../gtk-dialog.c:2759
#: ../gtk-ui.c:84
msgid "Unverified"
msgstr "Ikke stadfestet"
#: ../gtk-dialog.c:1201 ../gtk-ui.c:83
msgid "Not private"
msgstr "Ikke privat"
#: ../gtk-dialog.c:1204
msgid "OTR"
msgstr "OTR"
#. Translators: the following four messages should give alternative
#. * sentences. The user selects the first or second message in a combo box;
#. * the third message, a new line, a fingerprint, a new line, and
#. * the fourth message will follow it.
#: ../gtk-dialog.c:1354
msgid "I have not"
msgstr "Jeg har ikke"
#. 2nd message
#: ../gtk-dialog.c:1356
msgid "I have"
msgstr "Jeg har"
#. 3rd message
#: ../gtk-dialog.c:1359
msgid " verified that this is in fact the correct"
msgstr "bekreftet at dette faktisk stemmer"
#. 4th message
#: ../gtk-dialog.c:1369
#, c-format
msgid "fingerprint for %s."
msgstr "fingeravtrykk tilhørende %s."
#: ../gtk-dialog.c:1397
#, c-format
msgid "Verify fingerprint for %s"
msgstr "Bekreft fingeravtrykk for %s"
#: ../gtk-dialog.c:1410
#, c-format
msgid ""
"<small><i>%s %s\n"
"\n"
"</i></small>Fingerprint for you, %s (%s):\n"
"%s\n"
"\n"
"Purported fingerprint for %s:\n"
"%s\n"
msgstr "<small><i>%s %s\n\n</i></small>Fingeravtrykket ditt, %s (%s):\n%s\n\nPåstått fingeravtrykk for %s:\n%s\n"
#: ../gtk-dialog.c:1417
msgid ""
"If everything matches up, you should indicate in the above dialog that you "
"<b>have</b> verified the fingerprint."
msgstr "Om alt samsvarer, bør du bekrefte i overhenstående dialog at du <b>har</b> bekreftet fingeravtrykket."
#: ../gtk-dialog.c:1423 ../gtk-ui.c:858
msgid "Verify fingerprint"
msgstr "Bekreft fingeravtrykk"
#: ../gtk-dialog.c:1449
#, c-format
msgid "Authentication from %s"
msgstr "Identitetsbekreftelse fra %s"
#: ../gtk-dialog.c:1452
#, c-format
msgid "Authenticate %s"
msgstr "Bekreft %s"
#: ../gtk-dialog.c:1460
msgid "Authenticate Buddy"
msgstr "Bekreft identitet tilhørende kontakt"
#: ../gtk-dialog.c:1491
msgid "An error occurred during authentication."
msgstr "Det oppstod en feil under identitetsbekreftelsen."
#: ../gtk-dialog.c:1506
msgid "Authentication successful."
msgstr "Identitetsbekreftelsen var vellykket."
#: ../gtk-dialog.c:1509
msgid ""
"Your buddy has successfully authenticated you. You may want to authenticate"
" your buddy as well by asking your own question."
msgstr "Kontakten din har ikke identitetsbekreftet deg. Du bør identitetsbekrefte deg selv samt å stille et eget spørsmål."
#: ../gtk-dialog.c:1515
msgid "Authentication failed."
msgstr "Identitetsbekreftelse feilet."
#: ../gtk-dialog.c:1545
#, c-format
msgid "Private conversation with %s started.%s%s"
msgstr "Privat samtale med %s startet.%s%s"
#: ../gtk-dialog.c:1549
#, c-format
msgid "<a href=\"%s%s\">Unverified</a> conversation with %%s started.%%s%%s"
msgstr "<a href=\"%s%s\">Ikke-stadfestet</a> samtale med %%s påbegynt.%%s%%s"
#. This last case should never happen, since we know
#. * we're in ENCRYPTED.
#: ../gtk-dialog.c:1557
#, c-format
msgid "Not private conversation with %s started.%s%s"
msgstr "Ikke-privat samtale med %s påbegynt.%s%s"
#: ../gtk-dialog.c:1563 ../gtk-dialog.c:1692
msgid " Warning: using old protocol version 1."
msgstr "Advarsel: bruker gammel protokollutgave 1."
#: ../gtk-dialog.c:1565
msgid " Your client is logging this conversation."
msgstr "Denne samtalen loggføres i din klient."
#: ../gtk-dialog.c:1566
msgid " Your client is not logging this conversation."
msgstr "Denne samtalen loggføres ikke i din klient."
#: ../gtk-dialog.c:1585
#, c-format
msgid ""
"Your buddy is logged in multiple times and OTR has established <a "
"href=\"%s%s\">multiple sessions</a>. Use the icon menu above if you wish to "
"select the outgoing session."
msgstr "Din kontakt har logget inn flere ganger og OTR har etablert <a href=\"%s%s\">flere økter</a>. Bruk ikonmenyen ovenfor hvis du vil spesifisere hvilken av dem som skal brukes."
#: ../gtk-dialog.c:1605
#, c-format
msgid "Private conversation with %s lost."
msgstr "Privat samtale med %s gikk tapt."
#: ../gtk-dialog.c:1643
#, c-format
msgid ""
"%s has ended his/her private conversation with you; you should do the same."
msgstr "%s har avsluttet sin private samtale med deg; du burde gjøre det samme."
#: ../gtk-dialog.c:1671
#, c-format
msgid "Successfully refreshed the private conversation with %s.%s"
msgstr "Oppfriskning av privat samtale med %s.%s var vellykket"
#: ../gtk-dialog.c:1676
#, c-format
msgid ""
"Successfully refreshed the <a href=\"%s%s\">unverified</a> conversation with"
" %%s.%%s"
msgstr "Oppfriskning av <a href=\"%s%s\">Ubekreftet</a> samtale med %%s.%%s var vellykket."
#. This last case should never happen, since we know
#. * we're in ENCRYPTED.
#: ../gtk-dialog.c:1685
#, c-format
msgid "Successfully refreshed the not private conversation with %s.%s"
msgstr "Oppfriskning av privat samtale med %s.%s var vellykket"
#: ../gtk-dialog.c:1718
#, c-format
msgid "Attempting to refresh the private conversation with %s..."
msgstr "Prøver å gjenoppfriske den private samtalen med %s..."
#: ../gtk-dialog.c:1720
#, c-format
msgid "Attempting to start a private conversation with %s..."
msgstr "Prøver å igangsette privat samtale med %s..."
#: ../gtk-dialog.c:1910 ../gtk-dialog.c:2032
msgid "Start _private conversation"
msgstr "Start _privat samtale"
#: ../gtk-dialog.c:1911
msgid "Refresh _private conversation"
msgstr "Gjenoppfrisk _privat samtale"
#: ../gtk-dialog.c:1916
msgid "Re_authenticate buddy"
msgstr "_Identitetsbekreft kontakt på ny"
#: ../gtk-dialog.c:1917 ../gtk-dialog.c:2036
msgid "_Authenticate buddy"
msgstr "_Identitetsbekreft kontakt"
#: ../gtk-dialog.c:1971 ../gtk-dialog.c:2756
msgid "Not Private"
msgstr "Ikke privat"
#: ../gtk-dialog.c:1993
msgid "_What's this?"
msgstr "_Hva er dette?"
#: ../gtk-dialog.c:2034
msgid "_End private conversation"
msgstr "_Avslutt den private samtalen"
#: ../gtk-dialog.c:2219 ../gtk-dialog.c:2270
#, c-format
msgid ""
"Warning: The selected outgoing OTR session (%u) is not the most recently "
"active one (%u). Your buddy may not receive your messages. Use the icon menu"
" above to select a different outgoing session."
msgstr "Advarsel: Valgt utgående OTR-økt (%u) er ikke den nyligst aktive (%u). Det kan hende at din kontakt ikke får dine meldinger. Bruk ikonmenyen nedenfor for å velge en annen utgående økt."
#: ../gtk-dialog.c:2286
msgid "Send to most secure"
msgstr "Send til den mest sikre"
#: ../gtk-dialog.c:2288
msgid "Send to most recent"
msgstr "Send til den aller nyeste"
#: ../gtk-dialog.c:2392
#, c-format
msgid "Session %u"
msgstr "Økt %u"
#: ../gtk-dialog.c:2411 ../gtk-dialog.c:2522
msgid "Select"
msgstr "Velg"
#: ../gtk-dialog.c:2426
msgid "Selected"
msgstr "Valgt"
#: ../gtk-dialog.c:2751
#, c-format
msgid ""
"The privacy status of the current conversation is now: <a "
"href=\"%s%s\">%s</a>"
msgstr "Personvernsstatusen til den nyligste samtalen er nå: <a href=\"%s%s\">%s</a>"
#: ../gtk-dialog.c:2983
msgid "OTR Messaging"
msgstr "OTR-meldingstjeneste"
#: ../gtk-ui.c:106
#, c-format
msgid "Fingerprint: %.80s"
msgstr "Fingeravtrykk: %.80s"
#: ../gtk-ui.c:110
msgid "No key present"
msgstr "Ingen nøkkel for hånden"
#: ../gtk-ui.c:115
msgid "No account available"
msgstr "Ingen konto tilgjengelig"
#: ../gtk-ui.c:193
msgid "Unused"
msgstr "Ubrukt"
#: ../gtk-ui.c:222
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../gtk-ui.c:222
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: ../gtk-ui.c:487
msgid "Enable private messaging"
msgstr "Skru på privat meldingstjeneste"
#: ../gtk-ui.c:489
msgid "Automatically initiate private messaging"
msgstr "Igangsett privat meldingstjeneste automatisk"
#: ../gtk-ui.c:491
msgid "Require private messaging"
msgstr "Krev bruk av privat meldingstjeneste"
#: ../gtk-ui.c:494
msgid "Don't log OTR conversations"
msgstr "Ikke loggfør OTR-samtaler"
#: ../gtk-ui.c:538
msgid "Show OTR button in toolbar"
msgstr "Vis OTR-knapp i verktøylinja"
#: ../gtk-ui.c:677
msgid "My private keys"
msgstr "Mine private nøkler"
#: ../gtk-ui.c:686
msgid "Key for account:"
msgstr "Nøkkel tilhørende konto:"
#: ../gtk-ui.c:711
msgid "Generate"
msgstr "Opprett"
#: ../gtk-ui.c:752
msgid "Default OTR Settings"
msgstr "Forvalgte OTR-innstillinger"
#: ../gtk-ui.c:779
msgid "OTR UI Options"
msgstr "Grensesnittoppsett for OTR"
#: ../gtk-ui.c:802
msgid "Screenname"
msgstr "Kallenavn"
#: ../gtk-ui.c:803
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../gtk-ui.c:804
msgid "Verified"
msgstr "Stadfestet"
#: ../gtk-ui.c:805
msgid "Fingerprint"
msgstr "Fingeravtrykk"
#: ../gtk-ui.c:806
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: ../gtk-ui.c:842
msgid "Start private connection"
msgstr "Start privat tilkobling"
#: ../gtk-ui.c:850
msgid "End private connection"
msgstr "Avslutt privat tilkobling"
#: ../gtk-ui.c:866
msgid "Forget fingerprint"
msgstr "Glem fingeravtrykket"
#: ../gtk-ui.c:917
msgid "Config"
msgstr "Oppsett"
#: ../gtk-ui.c:919
msgid "Known fingerprints"
msgstr "Kjente fingeravtrykk"
#: ../gtk-ui.c:1017 ../otr-plugin.c:1002
msgid "OTR Settings"
msgstr "OTR-innstillinger"
#. Set the title
#: ../gtk-ui.c:1035
#, c-format
msgid "OTR Settings for %s"
msgstr "OTR-innstillinger for %s"
#. Make the cascaded checkboxes
#: ../gtk-ui.c:1052
msgid "Use default OTR settings for this buddy"
msgstr "Bruk forvalgte OTR-innstillinger for denne kontakten"
#: ../otr-plugin.c:130
#, c-format
msgid "You are not currently connected to account %s (%s)."
msgstr "Du er for øyeblikket ikke tilkoblet kontoen %s (%s)."
#: ../otr-plugin.c:134
msgid "Not connected"
msgstr "Ikke tilkoblet"
#: ../otr-plugin.c:217 ../otr-plugin.c:259
#, c-format
msgid "Out of memory building filenames!\n"
msgstr "Gikk tom for minne under filopplisting!\n"
#: ../otr-plugin.c:229 ../otr-plugin.c:265
#, c-format
msgid "Could not write private key file\n"
msgstr "Klarte ikke å skrive privat nøkkelfil\n"
#: ../otr-plugin.c:303
#, c-format
msgid "Unknown account %s (%s)."
msgstr "Ukjent konto %s (%s)"
#: ../otr-plugin.c:307
msgid "Unknown account"
msgstr "Ukjent konto"
#: ../otr-plugin.c:369
msgid "Error occurred encrypting message."
msgstr "Det oppstod en feil under meldingskryptering"
#: ../otr-plugin.c:373
#, c-format
msgid "You sent encrypted data to %s, who wasn't expecting it."
msgstr "Du sendte kryptert data til %s, som ikke forventet det."
#: ../otr-plugin.c:379
msgid "You transmitted an unreadable encrypted message."
msgstr "Du sendte en uleselig kryptert melding"
#: ../otr-plugin.c:382
msgid "You transmitted a malformed data message."
msgstr "Du sendte en ugyldig datamelding."
#: ../otr-plugin.c:395
msgid "[resent]"
msgstr "[sendt på ny]"
#: ../otr-plugin.c:464
#, c-format
msgid "You attempted to send an unencrypted message to %s"
msgstr "Du forsøkte å sende ei ukryptert melding til %s"
#: ../otr-plugin.c:467
msgid "Attempting to start a private conversation..."
msgstr "Prøver å starte privat samtale..."
#: ../otr-plugin.c:469
msgid "OTR Policy Violation"
msgstr "OTR-regelbrudd"
#: ../otr-plugin.c:470
msgid ""
"Unencrypted messages to this recipient are not allowed. Attempting to start a private conversation.\n"
"\n"
"Your message will be retransmitted when the private conversation starts."
msgstr "Ukrypterte meldinger til mottaken aksepteres ikke. Prøver å igangsette privat samtale.\n\nDin melding vil bli gjen-sendt når privat samtale er opprettet."
#: ../otr-plugin.c:479
msgid ""
"An error occurred when encrypting your message. The message was not sent."
msgstr "Det oppstod en feil under kryptering av din melding. Meldingen ble ikke sendt."
#: ../otr-plugin.c:481
msgid "Error encrypting message"
msgstr "Feil under kryptering av melding"
#: ../otr-plugin.c:482
msgid "An error occurred when encrypting your message"
msgstr "En feil inntraff under kryptering av din melding"
#: ../otr-plugin.c:483
msgid "The message was not sent."
msgstr "Meldingen ble ikke sendt."
#: ../otr-plugin.c:486
#, c-format
msgid "%s has already closed his/her private connection to you"
msgstr "%s har allerede lukket sin private tilkobling til deg"