Commit d4f49671 authored by Ian Goldberg's avatar Ian Goldberg

Brazilian Portuguese translation from shorter fire <shorterfire@gmail.com>

parent 363d1df1
2013-05-29
* configure.ac:
* po/pt_BR.po: Brazilian Portuguese translation from shorter fire <shorterfire@gmail.com>
2013-04-16
* configure.ac:
......
......@@ -24,7 +24,7 @@ GETTEXT_PACKAGE=pidgin-otr
AC_SUBST(GETTEXT_PACKAGE)
AC_DEFINE_UNQUOTED(GETTEXT_PACKAGE, ["$GETTEXT_PACKAGE"], [Define the gettext package to be used])
ALL_LINGUAS="ar cs de el es fa fi fr hu it my_MM nl nn pl ru sk sv vi zh_CN"
ALL_LINGUAS="ar cs de el es fa fi fr hu it my_MM nl nn pl pt_BR ru sk sv vi zh_CN"
AM_GLIB_GNU_GETTEXT
dnl 1:flags
......
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Alexandro Casanova <shorterfire@gmail.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pidgin-otr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-27 17:21-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-29 00:45+0000\n"
"Last-Translator: Alexandro Casanova <shorterfire@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/pidgin-otr/language/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../gtk-dialog.c:336 ../gtk-dialog.c:1144 ../gtk-dialog.c:1148
#: ../gtk-dialog.c:1551 ../gtk-dialog.c:1588 ../gtk-dialog.c:1679
#: ../gtk-dialog.c:1754 ../gtk-dialog.c:2769
msgid "?lang=en"
msgstr "?lang=pt_BR"
#: ../gtk-dialog.c:484
msgid ""
"Your buddy is attempting to determine if he or she is really talking to you,"
" or if it's someone pretending to be you. Your buddy has asked a question, "
"indicated below. To authenticate to your buddy, enter the answer and click "
"OK."
msgstr "Seu amigo está tentando determinar se está realmente falando contigo, ou se é alguém fingindo ser você. Seu amigo fez uma pergunta, indicada abaixo. Para autenticar-se pro seu amigo, digite a resposta e clique em OK."
#: ../gtk-dialog.c:491
msgid ""
"To authenticate using a question, pick a question whose answer is known only"
" to you and your buddy. Enter this question and this answer, then wait for "
"your buddy to enter the answer too. If the answers don't match, then you "
"may be talking to an imposter."
msgstr "Para autenticar usando uma pergunta, escolha uma pergunta cuja resposta é conhecida apenas por você e seu amigo. Digite a pergunta e a resposta e depois esperar que o seu amigo digite a resposta também. Se as respostas não são iguais, então você pode estar falando com um impostor."
#: ../gtk-dialog.c:509
#, c-format
msgid "This is the question asked by your buddy:"
msgstr "Esta é a pergunta feita pelo seu amigo:"
#: ../gtk-dialog.c:512
#, c-format
msgid "Enter question here:"
msgstr "Digite a pergunta aqui:"
#: ../gtk-dialog.c:544 ../gtk-dialog.c:625
msgid "This buddy is already authenticated."
msgstr "Este amigo já está autenticado."
#: ../gtk-dialog.c:554
#, c-format
msgid "Enter secret answer here (case sensitive):"
msgstr "Digite resposta secreta aqui (é diferenciado as letras maiúsculas e minúsculas):"
#: ../gtk-dialog.c:594
msgid ""
"To authenticate, pick a secret known only to you and your buddy. Enter this"
" secret, then wait for your buddy to enter it too. If the secrets don't "
"match, then you may be talking to an imposter."
msgstr "Para autenticar, escolher um segredo conhecido apenas por você e seu amigo. Digite este segredo, em seguida espera ele digita-lo também. Se os segredos não são iguais, então você pode estar falando com um impostor."
#: ../gtk-dialog.c:608
#, c-format
msgid "Enter secret here:"
msgstr "Digite o segredo aqui:"
#: ../gtk-dialog.c:658 ../gtk-dialog.c:1413
msgid ""
"To verify the fingerprint, contact your buddy via some <i>other</i> "
"authenticated channel, such as the telephone or GPG-signed email. Each of "
"you should tell your fingerprint to the other."
msgstr "Para verificar a impressão digital, contacte o seu amigo através de algum <i>outro</i> canal autenticado, tais como telefone ou e-mail assinado por GPG. Cada um de vocês deve dizer a sua impressão digital para o outro."
#: ../gtk-dialog.c:662
msgid ""
"If everything matches up, you should chose <b>I have</b> in the menu below."
msgstr "Se tudo coincidir, você deve escolher <b>Eu tenho</b>, no menu abaixo."
#: ../gtk-dialog.c:673 ../gtk-dialog.c:1401
msgid "[none]"
msgstr "[nenhum]"
#: ../gtk-dialog.c:681 ../gtk-dialog.c:1054 ../gtk-dialog.c:1409
#: ../gtk-dialog.c:1457 ../gtk-ui.c:226 ../otr-plugin.c:132
#: ../otr-plugin.c:305 ../ui.c:115
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ../gtk-dialog.c:682
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint for you, %s (%s):\n"
"%s\n"
"\n"
"Purported fingerprint for %s:\n"
"%s\n"
msgstr "Sua impressão digital para %s (%s):\n%s\n\nImpressão digital alegada de %s:\n%s\n"
#: ../gtk-dialog.c:739
msgid "How would you like to authenticate your buddy?"
msgstr "Como você gostaria de autenticar seu amigo?"
#: ../gtk-dialog.c:748
msgid "Question and answer"
msgstr "Pergunta e resposta"
#: ../gtk-dialog.c:751
msgid "Shared secret"
msgstr "Segredo compartilhado"
#: ../gtk-dialog.c:754
msgid "Manual fingerprint verification"
msgstr "Verificação manual de impressão digital"
#: ../gtk-dialog.c:805
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Autenticar"
#: ../gtk-dialog.c:839
msgid ""
"Authenticating a buddy helps ensure that the person you are talking to is "
"who he or she claims to be."
msgstr "Autenticando um amigo ajuda a garantir que a pessoa com quem você está falando é quem ele ou ela afirma ser."
#. Translators: you are asked to authenticate yourself
#: ../gtk-dialog.c:949
msgid "Authenticating to Buddy"
msgstr "Autenticando-lhe para o seu Amigo"
#. Translators: you asked your buddy to authenticate him/herself
#: ../gtk-dialog.c:951
msgid "Authenticating Buddy"
msgstr "Autenticando Amigo"
#: ../gtk-dialog.c:978
#, c-format
msgid "Authenticating to %s"
msgstr "Autenticando para %s"
#: ../gtk-dialog.c:979
#, c-format
msgid "Authenticating %s"
msgstr "Autenticando %s"
#: ../gtk-dialog.c:1012
msgid "Waiting for buddy..."
msgstr "À espera do amigo..."
#: ../gtk-dialog.c:1045
msgid "Generating private key"
msgstr "Gerando chave privada"
#: ../gtk-dialog.c:1046
msgid "Please wait"
msgstr "Por favor espere"
#. Create the Please Wait... dialog
#: ../gtk-dialog.c:1057
#, c-format
msgid "Generating private key for %s (%s)..."
msgstr "Gerando chave privada para %s (%s)..."
#: ../gtk-dialog.c:1102
#, c-format
msgid "%s Done."
msgstr "%s Feito."
#: ../gtk-dialog.c:1142
#, c-format
msgid ""
"%s is contacting you from an unrecognized computer. You should <a "
"href=\"%s%s\">authenticate</a> this buddy."
msgstr "%s está em contactando você a partir de um computador desconhecido. Você deve <a href=\"%s%s\">autenticar</a> este amigo."
#: ../gtk-dialog.c:1146
#, c-format
msgid ""
"%s has not been authenticated yet. You should <a "
"href=\"%s%s\">authenticate</a> this buddy."
msgstr "%s ainda não foi autenticado. Você deve <a href=\"%s%s\">autenticar</a> este amigo."
#: ../gtk-dialog.c:1198 ../gtk-dialog.c:1980 ../gtk-dialog.c:2765
#: ../gtk-ui.c:86
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
#: ../gtk-dialog.c:1199 ../gtk-dialog.c:1977 ../gtk-dialog.c:2762
#: ../gtk-ui.c:85
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: ../gtk-dialog.c:1200 ../gtk-dialog.c:1974 ../gtk-dialog.c:2759
#: ../gtk-ui.c:84
msgid "Unverified"
msgstr "Não verificada"
#: ../gtk-dialog.c:1201 ../gtk-ui.c:83
msgid "Not private"
msgstr "Não privado"
#: ../gtk-dialog.c:1204
msgid "OTR"
msgstr "OTR"
#. Translators: the following four messages should give alternative
#. * sentences. The user selects the first or second message in a combo box;
#. * the third message, a new line, a fingerprint, a new line, and
#. * the fourth message will follow it.
#: ../gtk-dialog.c:1354
msgid "I have not"
msgstr "Eu não tenho"
#. 2nd message
#: ../gtk-dialog.c:1356
msgid "I have"
msgstr "Eu tenho"
#. 3rd message
#: ../gtk-dialog.c:1359
msgid " verified that this is in fact the correct"
msgstr " verificado que esta é, de facto, a correcta"
#. 4th message
#: ../gtk-dialog.c:1369
#, c-format
msgid "fingerprint for %s."
msgstr "impressão digital de %s."
#: ../gtk-dialog.c:1397
#, c-format
msgid "Verify fingerprint for %s"
msgstr "Verificar impressão digital de %s"
#: ../gtk-dialog.c:1410
#, c-format
msgid ""
"<small><i>%s %s\n"
"\n"
"</i></small>Fingerprint for you, %s (%s):\n"
"%s\n"
"\n"
"Purported fingerprint for %s:\n"
"%s\n"
msgstr "<small><i>%s %s\n\n</i></small>Sua impressão digital para %s (%s):\n%s\n\nImpressão digital alegada de %s:\n%s\n"
#: ../gtk-dialog.c:1417
msgid ""
"If everything matches up, you should indicate in the above dialog that you "
"<b>have</b> verified the fingerprint."
msgstr "Se tudo coincidir, você deve indicar na caixa de diálogo acima que você <b>tem</b> verificado a impressão digital."
#: ../gtk-dialog.c:1423 ../gtk-ui.c:858
msgid "Verify fingerprint"
msgstr "Verificar impressão digital"
#: ../gtk-dialog.c:1449
#, c-format
msgid "Authentication from %s"
msgstr "Autenticação de %s"
#: ../gtk-dialog.c:1452
#, c-format
msgid "Authenticate %s"
msgstr "Autenticar %s"
#: ../gtk-dialog.c:1460
msgid "Authenticate Buddy"
msgstr "Autenticar Amigo"
#: ../gtk-dialog.c:1491
msgid "An error occurred during authentication."
msgstr "Ocorreu um erro durante a autenticação."
#: ../gtk-dialog.c:1506
msgid "Authentication successful."
msgstr "Autenticação bem sucedida."
#: ../gtk-dialog.c:1509
msgid ""
"Your buddy has successfully authenticated you. You may want to authenticate"
" your buddy as well by asking your own question."
msgstr "Seu amigo autenticou-lhe com sucesso. Você deve autentica-lo, bem como fazer sua própria pergunta."
#: ../gtk-dialog.c:1515
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autenticação falhou."
#: ../gtk-dialog.c:1545
#, c-format
msgid "Private conversation with %s started.%s%s"
msgstr "Conversa privada com %s começou.%s%s"
#: ../gtk-dialog.c:1549
#, c-format
msgid "<a href=\"%s%s\">Unverified</a> conversation with %%s started.%%s%%s"
msgstr "Conversa <a href=\"%s%s\">Não Verificada</a> com %%s começou.%%s%%s"
#. This last case should never happen, since we know
#. * we're in ENCRYPTED.
#: ../gtk-dialog.c:1557
#, c-format
msgid "Not private conversation with %s started.%s%s"
msgstr "Conversa não privada com %s começou.%s%s"
#: ../gtk-dialog.c:1563 ../gtk-dialog.c:1692
msgid " Warning: using old protocol version 1."
msgstr " Aviso: usando o velho protocolo versão 1."
#: ../gtk-dialog.c:1565
msgid " Your client is logging this conversation."
msgstr " Seu cliente está registrando esta conversa."
#: ../gtk-dialog.c:1566
msgid " Your client is not logging this conversation."
msgstr " Seu cliente não está registrando esta conversa."
#: ../gtk-dialog.c:1585
#, c-format
msgid ""
"Your buddy is logged in multiple times and OTR has established <a "
"href=\"%s%s\">multiple sessions</a>. Use the icon menu above if you wish to "
"select the outgoing session."
msgstr "Seu amigo está logado múltiplas vezes e o ORT estabeleceu <a href=\"%s%s\">múltiplas sessões</a>. Utilize o ícone do menu acima, se você quiser selecionar outras saída de sessões."
#: ../gtk-dialog.c:1605
#, c-format
msgid "Private conversation with %s lost."
msgstr "Conversa privada com %s perdida."
#: ../gtk-dialog.c:1643
#, c-format
msgid ""
"%s has ended his/her private conversation with you; you should do the same."
msgstr "%s terminou a conversa privada, você deve fazer o mesmo."
#: ../gtk-dialog.c:1671
#, c-format
msgid "Successfully refreshed the private conversation with %s.%s"
msgstr "A conversa privada foi atualizada com sucesso, com %s.%s"
#: ../gtk-dialog.c:1676
#, c-format
msgid ""
"Successfully refreshed the <a href=\"%s%s\">unverified</a> conversation with"
" %%s.%%s"
msgstr "Conversa <a href=\"%s%s\">não verificada</a> foi atualizada com sucesso, com %%s.%%s"
#. This last case should never happen, since we know
#. * we're in ENCRYPTED.
#: ../gtk-dialog.c:1685
#, c-format
msgid "Successfully refreshed the not private conversation with %s.%s"
msgstr "Conversa não privada foi atualizada com sucesso, com %s.%s"
#: ../gtk-dialog.c:1718
#, c-format
msgid "Attempting to refresh the private conversation with %s..."
msgstr "Tentando atualizar a conversa privada com %s..."
#: ../gtk-dialog.c:1720
#, c-format
msgid "Attempting to start a private conversation with %s..."
msgstr "Tentando iniciar uma conversa privada com %s..."
#: ../gtk-dialog.c:1910 ../gtk-dialog.c:2032
msgid "Start _private conversation"
msgstr "Iniciar conversa _privada"
#: ../gtk-dialog.c:1911
msgid "Refresh _private conversation"
msgstr "Atualizar conversa _privada"
#: ../gtk-dialog.c:1916
msgid "Re_authenticate buddy"
msgstr "Re_autenticar amigo"
#: ../gtk-dialog.c:1917 ../gtk-dialog.c:2036
msgid "_Authenticate buddy"
msgstr "_Autenticar amigo"
#: ../gtk-dialog.c:1971 ../gtk-dialog.c:2756
msgid "Not Private"
msgstr "Não Privado"
#: ../gtk-dialog.c:1993
msgid "_What's this?"
msgstr "_O que é isto?"
#: ../gtk-dialog.c:2034
msgid "_End private conversation"
msgstr "_Terminar conversa privada"
#: ../gtk-dialog.c:2219 ../gtk-dialog.c:2270
#, c-format
msgid ""
"Warning: The selected outgoing OTR session (%u) is not the most recently "
"active one (%u). Your buddy may not receive your messages. Use the icon menu"
" above to select a different outgoing session."
msgstr "Aviso: A saída de sessão OTR selecionada (%u) não é a mais recente ativada (%u). Seu amigo pode não receber suas mensagens. Utilize o ícone do menu acima, para selecionar uma sessão de saída diferente."
#: ../gtk-dialog.c:2286
msgid "Send to most secure"
msgstr "Enviar para o mais seguro"
#: ../gtk-dialog.c:2288
msgid "Send to most recent"
msgstr "Enviar para o mais recente"
#: ../gtk-dialog.c:2392
#, c-format
msgid "Session %u"
msgstr "Sessão %u"
#: ../gtk-dialog.c:2411 ../gtk-dialog.c:2522
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#: ../gtk-dialog.c:2426
msgid "Selected"
msgstr "Selecionado"
#: ../gtk-dialog.c:2751
#, c-format
msgid ""
"The privacy status of the current conversation is now: <a "
"href=\"%s%s\">%s</a>"
msgstr "O status de privacidade da conversa atual agora é: <a href=\"%s%s\">%s</a>"
#: ../gtk-dialog.c:2983
msgid "OTR Messaging"
msgstr "Mensagens OTR"
#: ../gtk-ui.c:106
#, c-format
msgid "Fingerprint: %.80s"
msgstr "Impressão digital: %.80s"
#: ../gtk-ui.c:110
msgid "No key present"
msgstr "Nenhuma chave presente"
#: ../gtk-ui.c:115
msgid "No account available"
msgstr "Nenhuma conta disponível"
#: ../gtk-ui.c:193
msgid "Unused"
msgstr "Não usado"
#: ../gtk-ui.c:222
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: ../gtk-ui.c:222
msgid "No"
msgstr "Não"
#: ../gtk-ui.c:487
msgid "Enable private messaging"
msgstr "Ativar mensagens privadas"
#: ../gtk-ui.c:489
msgid "Automatically initiate private messaging"
msgstr "Iniciar automaticamente mensagens privadas"
#: ../gtk-ui.c:491
msgid "Require private messaging"
msgstr "Exigir mensagens privadas"
#: ../gtk-ui.c:494
msgid "Don't log OTR conversations"
msgstr "Não registrar conversas OTR"
#: ../gtk-ui.c:538
msgid "Show OTR button in toolbar"
msgstr "Exibir botão OTR na barra de ferramentas"
#: ../gtk-ui.c:677
msgid "My private keys"
msgstr "Minhas chaves privadas"
#: ../gtk-ui.c:686
msgid "Key for account:"
msgstr "Chave para a conta:"
#: ../gtk-ui.c:711
msgid "Generate"
msgstr "Gerar"
#: ../gtk-ui.c:752
msgid "Default OTR Settings"
msgstr "Configuração Padrão do OTR"
#: ../gtk-ui.c:779
msgid "OTR UI Options"
msgstr "Opções de Interface do Usuário OTR"
#: ../gtk-ui.c:802
msgid "Screenname"
msgstr "Nome de usuário"
#: ../gtk-ui.c:803
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../gtk-ui.c:804
msgid "Verified"
msgstr "Verificado"
#: ../gtk-ui.c:805
msgid "Fingerprint"
msgstr "Impressão digital"
#: ../gtk-ui.c:806
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#: ../gtk-ui.c:842
msgid "Start private connection"
msgstr "Iniciar conexão privada"
#: ../gtk-ui.c:850
msgid "End private connection"
msgstr "Terminar conexão privada"
#: ../gtk-ui.c:866
msgid "Forget fingerprint"
msgstr "Esquecer impressão digital"
#: ../gtk-ui.c:917
msgid "Config"
msgstr "Configuração"
#: ../gtk-ui.c:919
msgid "Known fingerprints"
msgstr "Impressões digitais conhecidas"
#: ../gtk-ui.c:1017 ../otr-plugin.c:1002
msgid "OTR Settings"
msgstr "Configurações OTR"
#. Set the title
#: ../gtk-ui.c:1035
#, c-format
msgid "OTR Settings for %s"
msgstr "Configurações OTR para %s"
#. Make the cascaded checkboxes
#: ../gtk-ui.c:1052
msgid "Use default OTR settings for this buddy"
msgstr "Usar as configurações padrão do OTR para este amigo"
#: ../otr-plugin.c:130
#, c-format
msgid "You are not currently connected to account %s (%s)."
msgstr "Você não está conectado à conta %s (%s)."
#: ../otr-plugin.c:134
msgid "Not connected"
msgstr "Não conectado"
#: ../otr-plugin.c:217 ../otr-plugin.c:259
#, c-format
msgid "Out of memory building filenames!\n"
msgstr "Memoria insuficiente na construção de nomes de arquivos!\n"
#: ../otr-plugin.c:229 ../otr-plugin.c:265
#, c-format
msgid "Could not write private key file\n"
msgstr "Não foi possível gravar o arquivo de chave privada\n"
#: ../otr-plugin.c:303
#, c-format
msgid "Unknown account %s (%s)."
msgstr "Conta desconhecida %s (%s)."
#: ../otr-plugin.c:307
msgid "Unknown account"
msgstr "Conta desconhecida"
#: ../otr-plugin.c:369
msgid "Error occurred encrypting message."
msgstr "Ocorreu um erro ao criptografar mensagem."
#: ../otr-plugin.c:373
#, c-format
msgid "You sent encrypted data to %s, who wasn't expecting it."
msgstr "Você enviou dados criptografados ao %s, que não estava esperando por isso."
#: ../otr-plugin.c:379
msgid "You transmitted an unreadable encrypted message."
msgstr "Você transmitiu uma mensagem criptografada ilegível."
#: ../otr-plugin.c:382
msgid "You transmitted a malformed data message."
msgstr "Você transmitiu uma mensagem de dados incorreta."
#: ../otr-plugin.c:395
msgid "[resent]"
msgstr "[reenviado]"
#: ../otr-plugin.c:464
#, c-format
msgid "You attempted to send an unencrypted message to %s"
msgstr "Você tentou enviar uma mensagem sem criptografia para %s"
#: ../otr-plugin.c:467
msgid "Attempting to start a private conversation..."
msgstr "Tentando iniciar uma conversa privada..."
#: ../otr-plugin.c:469
msgid "OTR Policy Violation"
msgstr "Violação da Política OTR"
#: ../otr-plugin.c:470
msgid ""
"Unencrypted messages to this recipient are not allowed. Attempting to start a private conversation.\n"
"\n"
"Your message will be retransmitted when the private conversation starts."
msgstr "Mensagens sem criptografia para este destinatário não estão permitidas. Tentando iniciar uma conversa privada.\n\nSua mensagem será retransmitida quando a conversa privada começar."
#: ../otr-plugin.c:479
msgid ""
"An error occurred when encrypting your message. The message was not sent."
msgstr "Ocorreu um erro ao criptografar sua mensagem. A mensagem não foi enviada."
#: ../otr-plugin.c:481
msgid "Error encrypting message"
msgstr "Erro ao criptografar mensagem"
#: ../otr-plugin.c:482
msgid "An error occurred when encrypting your message"
msgstr "Ocorreu um erro ao criptografar a sua mensagem"
#: ../otr-plugin.c:483
msgid "The message was not sent."
msgstr "A mensagem não foi enviada."
#: ../otr-plugin.c:486
#, c-format
msgid "%s has already closed his/her private connection to you"
msgstr "%s já fechou a conversa privada com você."
#: ../otr-plugin.c:489
msgid ""