Commit d6fbb964 authored by Ian Goldberg's avatar Ian Goldberg
Browse files

Spanish translation from Juan Rodriguez <sevenfactors at gmail dot com>

parent 8ceebc58
# Off-the-Record Messaging plugin for pidgin.
# Copyright (C) 2004-2007 Ian Goldberg, Chris Alexander, Nikita Borisov
# Off-the-Record Messaging plugin for pidgin.
# Copyright (C) 2004-2012 Ian Goldberg, Rob Smits, Chris Alexander, Willy Lew,
# Lisa Du, Nikita Borisov
# This file is distributed under the same license as the pidgin-otr package.
# Ian Goldberg <otr@cypherpunks.ca>, 2007.
# Ian Goldberg <otr at cypherpunks.ca>, 2012
#
#,
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pidgin-otr 3.1.0-es\n"
"Project-Id-Version: pidgin-otr 4.0.0.es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-27 08:21-0400\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-24 15:47-0400\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-14 09:45-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-24 14:35-0500\n"
"Last-Translator: Juan Rodriguez <sevenfactors at gmail dot com>\n"
"Language-Team: ~Español~ Juan Rodriguez <sevenfactors at gmail dot com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Language-Team: Enrique Martinez Cardenas <enrique.martinez@policode.com>\n"
"Last-Translator: Enrique Martinez Cardenas <enrique.martinez@policode.com>\n"
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=0; null;\n"
#: ../gtk-dialog.c:913
#: ../gtk-dialog.c:2095
msgid "_What's this?"
msgstr "¿ _Que es esto ?"
#: ../gtk-dialog.c:332 ../gtk-dialog.c:1141 ../gtk-dialog.c:1145
#: ../gtk-dialog.c:1547 ../gtk-dialog.c:1584 ../gtk-dialog.c:1673
#: ../gtk-dialog.c:1748 ../gtk-dialog.c:2749
msgid "?lang=en"
msgstr "?lang=es"
#: ../gtk-dialog.c:924
msgid "_More..."
msgstr "_Mas..."
#: ../gtk-dialog.c:480
msgid ""
"Your buddy is attempting to determine if he or she is really talking to you, "
"or if it's someone pretending to be you. Your buddy has asked a question, "
"indicated below. To authenticate to your buddy, enter the answer and click "
"OK."
msgstr ""
"Tú compañero/ra está tratando de determinar si realmente está hablando "
"contigo, o si se trata de alguien haciéndose pasar por ti. Tú compañero/ra "
"ha hecho una pregunta, la cual se indica a continuación. Para autenticar, "
"introduce la respuesta y has clic en OK."
#: ../gtk-dialog.c:487
msgid ""
"To authenticate using a question, pick a question whose answer is known only "
"to you and your buddy. Enter this question and this answer, then wait for "
"your buddy to enter the answer too. If the answers don't match, then you "
"may be talking to an imposter."
msgstr ""
"Para autenticar mediante una pregunta, escoge una pregunta cuya respuesta "
"sea conocida solamente por ti y tú compañero/ra. Ingresa esta pregunta y su "
"respuesta, ahora espera que tú compañero/ra responda la pregunta. Si las "
"respuestas no coinciden, entonces puede ser que estés hablando con un
"impostor."
#: ../gtk-dialog.c:980
#. Create the Advanced... button, and left-justify it. This
#. * involves adding the button, and a blank label as a spacer, and
#. * reordering them so that they're at the beginning.
msgid "Advanced..."
msgstr "Avanzado..."
#: ../gtk-dialog.c:505
#, c-format
msgid "This is the question asked by your buddy:"
msgstr "Esta es la pregunta hecha por tú compañero/ra:"
#: ../gtk-dialog.c:1025
msgid "Enter secret here"
msgstr "Ingresa la contraseña aqui"
#: ../gtk-dialog.c:508
#, c-format
msgid "Enter question here:"
msgstr "Introduce la pregunta aquí:"
#: ../gtk-dialog.c:1030
#: ../gtk-dialog.c:540 ../gtk-dialog.c:624
msgid "This buddy is already authenticated."
msgstr "Este compañero ya esta autentificado."
msgstr "Este compañero ya ha sido autenticado."
#: ../gtk-dialog.c:1049
msgid "To authenticate, pick a secret known only to you and your buddy. Enter this"
"secret, then wait for your buddy to enter it too. If the secrets don't"
#: ../gtk-dialog.c:552
#, c-format
msgid "Enter secret answer here (case sensitive):"
msgstr "Ingresa la respuesta secreta aquí (sensible a mayúsculas):"
#: ../gtk-dialog.c:593
msgid ""
"To authenticate, pick a secret known only to you and your buddy. Enter this "
"secret, then wait for your buddy to enter it too. If the secrets don't "
"match, then you may be talking to an imposter."
msgstr "Para autentifica, selecciona una contraseña conocida unicamente por ti y por tu compañero. Ingresa esta"
"contraseña, y espera a que tu compañero la ingrese. Si las contraseñas no"
"concuerdan, entonces podrías estar hablando con un impostor."
#: ../gtk-dialog.c:1053
msgid "If your buddy uses multiple IM accounts or multiple computers, you may have"
"to authenticate multiple times. However, as long as they use an account and"
"computer that you've seen before, you don't need to authenticate each"
"individual conversation."
msgstr "Si tu compañero utiliza múltiples cuentas de IM o múltiples computadoras, necesitaras"
"autentificarte múltiples veces. Sin embargo, siempre y cuando tu compañero utilize una cuenta y"
"computadora que ya hayan sido autentificadas anteriormente, no será necesario en"
"cada conversación individual."
#: ../gtk-dialog.c:1058
#: ../gtk-dialog.c:1322
#: ../gtk-dialog.c:1326
#: ../gtk-dialog.c:1423
#: ../gtk-dialog.c:1590
#: ../gtk-dialog.c:1750
#: ../gtk-dialog.c:1850
#: ../gtk-dialog.c:1935
msgid "?lang=en"
msgstr "?lang=es"
msgstr ""
"Para autenticar, escoge un secreto conocido solamente por ti y tú "
"compañero/ra. Ingresa este secreto, ahora espera que tú compañero/ra lo "
"ingrese también. Si el secreto no coincide, entonces puede ser que estés "
"hablando con un impostor."
#: ../gtk-dialog.c:607
#, c-format
msgid "Enter secret here:"
msgstr "Introduce el secreto aquí:"
#: ../gtk-dialog.c:657 ../gtk-dialog.c:1408
msgid ""
"To verify the fingerprint, contact your buddy via some <i>other</i> "
"authenticated channel, such as the telephone or GPG-signed email. Each of "
"you should tell your fingerprint to the other."
msgstr ""
"Para verificar la huella digital, contacta a tú compañero/ra por medio de "
"<i>otro</i> canal seguro, como el teléfono o correo electrónico firmado por "
"GPG. Cada uno deberá decirse la huella digital del otro."
#: ../gtk-dialog.c:661
msgid ""
"If everything matches up, you should chose <b>I have</b> in the menu below."
msgstr ""
"Si todo concuerda, deberás indicarlo en el menú posterior eligiendo yo he "
"<b>Verificado</b> la huella digital."
#: ../gtk-dialog.c:672 ../gtk-dialog.c:1397
msgid "[none]"
msgstr "[nada]"
#: ../gtk-dialog.c:1059
msgid "Click here for more information about authentication in OTR."
msgstr "Haz un click aqui para mas información acerca de la autentificación en OTR."
#: ../gtk-dialog.c:679 ../gtk-dialog.c:1051 ../gtk-dialog.c:1404
#: ../gtk-dialog.c:1453 ../gtk-ui.c:212 ../otr-plugin.c:127
#: ../otr-plugin.c:300 ../ui.c:112
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: ../gtk-dialog.c:680
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint for you, %s (%s):\n"
"%s\n"
"\n"
"Purported fingerprint for %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Huella digital para ti, %s (%s):\n"
"%s\n"
"\n"
"Huella digital pretendida para %s:\n"
"%s\n"
#: ../gtk-dialog.c:1063
msgid "Authenticating a buddy helps ensure that the person you are talking to is"
"who they claim to be."
msgstr "Autentificar a un compañero te asegura que la persona con la que supuestamente"
"estas hablando sea quien dice ser."
#: ../gtk-dialog.c:736
msgid "How would you like to authenticate your buddy?"
msgstr "¿Cómo te gustaría autenticar a tú compañero/ra?"
#: ../gtk-dialog.c:1113
#: ../gtk-dialog.c:745
msgid "Question and answer"
msgstr "Pregunta y respuesta"
#: ../gtk-dialog.c:748
msgid "Shared secret"
msgstr "Secreto compartido"
#: ../gtk-dialog.c:751
msgid "Manual fingerprint verification"
msgstr "Verificación manual de la huella digital"
#: ../gtk-dialog.c:802
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Autenticar"
#: ../gtk-dialog.c:836
msgid ""
"Authenticating a buddy helps ensure that the person you are talking to is "
"who he or she claims to be."
msgstr ""
Autentificar a un compañero/ra te asegura que la persona con la que "
"supuestamente estas hablando es quien dice ser."
#. Translators: you are asked to authenticate yourself
#: ../gtk-dialog.c:946
msgid "Authenticating to Buddy"
msgstr "Autenticando tu identidad a tú Compañero/ra"
#. Translators: you asked your buddy to authenticate him/herself
#: ../gtk-dialog.c:948
msgid "Authenticating Buddy"
msgstr "Autentificando Compañero"
msgstr "Autenticando la identidad de tú compañero/ra"
#: ../gtk-dialog.c:1140
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentificando"
#: ../gtk-dialog.c:975
#, c-format
msgid "Authenticating to %s"
msgstr "Autenticando hacia %s"
#: ../gtk-dialog.c:1201
#: ../gtk-dialog.c:976
#, c-format
msgid "Authenticating %s"
msgstr "Autenticando a %s"
#: ../gtk-dialog.c:1009
msgid "Waiting for buddy..."
msgstr "Esperando por tú compañero/ra..."
#: ../gtk-dialog.c:1042
msgid "Generating private key"
msgstr "Generando la llave privada"
#: ../gtk-dialog.c:1202
#: ../gtk-dialog.c:1043
msgid "Please wait"
msgstr "Por favor espere"
#: ../gtk-dialog.c:1210
#: ../gtk-dialog.c:1627
#: ../gtk-dialog.c:1664
#: ../gtk-ui.c:175
#: ../otr-plugin.c:115
#: ../otr-plugin.c:212
#: ../ui.c:110
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
msgstr "Por favor, espere"
#: ../gtk-dialog.c:1213
#. Create the Please Wait... dialog
#: ../gtk-dialog.c:1054
#, c-format
msgid "Generating private key for %s (%s)..."
msgstr "Generando la llave privada para %s (%s)..."
#: ../gtk-dialog.c:1258
#: ../gtk-dialog.c:1099
#, c-format
msgid "%s Done."
msgstr "%s Terminado."
#: ../gtk-dialog.c:1320
#: ../gtk-dialog.c:1139
#, c-format
msgid "%s is contacting you from an unrecognized computer. You should <a href=\"%s%"
msgid ""
"%s is contacting you from an unrecognized computer. You should <a href=\"%s%"
"s\">authenticate</a> this buddy."
msgstr "%s te esta contactando desde una computadora no conocida. Necesitas "
"<a href=\"%s%s\">autentificar</a> a este compañero."
msgstr ""
"%s te esta contactando desde una computadora desconocida. Deberías de "
"<a href=\"%s%s\">autenticar</a> a este compañero/ra."
#: ../gtk-dialog.c:1324
#: ../gtk-dialog.c:1143
#, c-format
msgid "%s has not been authenticated yet. You should <a href=\"%s%s"
msgid ""
"%s has not been authenticated yet. You should <a href=\"%s%s"
"\">authenticate</a> this buddy."
msgstr "%s no ha sido autentificado todavía. Necesitas <a href=\"%s%s\">"
"autentificar</a> a este compañero."
msgstr ""
"%s todavía no ha sido autenticado. Deberías <a href=\"%s%s\">"
"autenticar</a> a este compañero/ra."
#: ../gtk-dialog.c:1365
#: ../gtk-ui.c:76
#: ../gtk-dialog.c:1195 ../gtk-dialog.c:1969 ../gtk-dialog.c:2745
#: ../gtk-ui.c:83
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
#: ../gtk-dialog.c:1366
#: ../gtk-ui.c:75
#: ../gtk-dialog.c:1196 ../gtk-dialog.c:1966 ../gtk-dialog.c:2742
#: ../gtk-ui.c:82
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: ../gtk-dialog.c:1367
#: ../gtk-ui.c:74
#: ../gtk-dialog.c:1197 ../gtk-dialog.c:1963 ../gtk-dialog.c:2739
#: ../gtk-ui.c:81
msgid "Unverified"
msgstr "No verificado"
#: ../gtk-dialog.c:1368
#: ../gtk-ui.c:73
#: ../gtk-dialog.c:1198 ../gtk-ui.c:80
msgid "Not private"
msgstr "No privado"
#: ../gtk-dialog.c:1370
msgid "Start a private conversation"
msgstr "Iniciar conversación privada"
#: ../gtk-dialog.c:1371
msgid "Refresh the private conversation"
msgstr "Actualizar la conversación privada"
#: ../gtk-dialog.c:1375
msgid "Start _private conversation"
msgstr "Iniciar una conversación _privada"
#: ../gtk-dialog.c:1376
msgid "Refresh _private conversation"
msgstr "Actualizar la conversación _privada"
#: ../gtk-dialog.c:1555
#: ../gtk-dialog.c:1201
msgid "OTR"
msgstr "OTR"
#. Translators: the following four messages should give alternative
#. * sentences. The user selects the first or second message in a combo box;
#. * the third message, a new line, a fingerprint, a new line, and
#. * the fourth message will follow it.
#: ../gtk-dialog.c:1351
msgid "I have not"
msgstr "No tengo"
msgstr "Yo no he"
#: ../gtk-dialog.c:1556
#. 2nd message
#: ../gtk-dialog.c:1353
msgid "I have"
msgstr "Tengo"
msgstr "Yo he"
#: ../gtk-dialog.c:1558
#. 3rd message
#: ../gtk-dialog.c:1356
msgid " verified that this is in fact the correct"
msgstr " verificado que es correcto"
msgstr "verificado que en verdad esta es la correcta"
#: ../gtk-dialog.c:1567
#. 4th message
#: ../gtk-dialog.c:1366
#, c-format
msgid "fingerprint for %s."
msgstr "huella digital para %s."
#: ../gtk-dialog.c:1579
msgid "To verify the fingerprint, contact your buddy via some <i>other</i>"
"authenticated channel, such as the telephone or GPG-signed email. Each of"
"you should tell your fingerprint to the other."
msgstr "Para verificar la huella digital, contacta a tu compañero por medio de <i>otro</i>"
"canal seguro, como el telefono o correo firmado por GPG. Cada uno"
"deberá decirse la huella digital del otro."
#: ../gtk-dialog.c:1583
msgid "If everything matches up, you should indicate in the above dialog that you"
"<b>have</b> verified the fingerprint."
msgstr "Si todo concuerda, deberás indicar en el diálogo superior que tu"
"<b>haz</b> verificado la huella digital."
#: ../gtk-dialog.c:1585
msgid "If your buddy has more than one IM account, or uses more than one computer,"
"he may have multiple fingerprints."
msgstr "Si tu compañero utiliza mas de una cuenta de IM, o utiliza mas de una computadora,"
"puede tener multiples huellas digitales."
#: ../gtk-dialog.c:1587
msgid "However, the only way an imposter could duplicate one of your buddy's"
"fingerprints is by stealing information from her/his computer."
msgstr "Sin embargo, la unica forma que un impostor puede duplicar alguna de"
"las huellas digitales de un/a compañero/a es robandosela de su computadora."
#: ../gtk-dialog.c:1591
msgid "Click here for more information about fingerprints."
msgstr "Presiona aqui para mas información acerca de huellas digitales."
#: ../gtk-dialog.c:1594
msgid "A <b>fingerprint</b> is a unique identifier that you should use to"
"authenticate your buddy."
msgstr "Una <b>huella digital</b> es un identificador unico que sirve para"
"autentificar a un compañero/a."
#: ../gtk-dialog.c:1616
#: ../gtk-dialog.c:1393
#, c-format
msgid "Verify fingerprint for %s"
msgstr "Verificar la huella digital para %s"
msgstr "Verificar huella digital para %s"
#: ../gtk-dialog.c:1620
msgid "[none]"
msgstr "[ninguno]"
#: ../gtk-dialog.c:1628
#: ../gtk-dialog.c:1405
#, c-format
msgid "Fingerprint for you, %s (%s):\n"
msgid ""
"<small><i>%s %s\n"
"\n"
"</i></small>Fingerprint for you, %s (%s):\n"
"%s\n"
"\n"
"Purported fingerprint for %s:\n"
"%s\n"
msgstr "Huella digital para ti, %s (%s):\n"
msgstr ""
"<small><i>%s %s\n"
"\n"
"</i></small>Huella digital para ti, %s (%s):\n"
"%s\n"
"\n"
"Huella digital pretendida para %s:\n"
"%s\n"
#: ../gtk-dialog.c:1633
#: ../gtk-ui.c:681
#: ../gtk-dialog.c:1412
msgid ""
"If everything matches up, you should indicate in the above dialog that you "
"<b>have</b> verified the fingerprint."
msgstr ""
"Si todo coincide, tendrás que indicar en el cuadro de diálogo que tu "
"<b>has</b> verificado la huella digital"
#: ../gtk-dialog.c:1418 ../gtk-ui.c:844
msgid "Verify fingerprint"
msgstr "Verificar huella digital"
msgstr "Verificar la huella digital"
#: ../gtk-dialog.c:1660
#: ../gtk-dialog.c:1445
#, c-format
msgid "Authenticate %s"
msgstr "Autentificar %s"
msgid "Authentication from %s"
msgstr "Autenticación de %s"
#: ../gtk-dialog.c:1665
#: ../gtk-dialog.c:1448
#, c-format
msgid "Enter a secret known only to %s and yourself.\n"
msgstr "Ingresa una contraseña conocida unicamente por %s y por ti mismo.\n"
msgid "Authenticate %s"
msgstr "Autenticar %s"
#: ../gtk-dialog.c:1668
msgid "Authenticate buddy"
msgstr "Atentificar a compañero/a"
#: ../gtk-dialog.c:1456
msgid "Authenticate Buddy"
msgstr "Autentica a tú Compañero/ra"
#: ../gtk-dialog.c:1700
#: ../gtk-dialog.c:1487
msgid "An error occurred during authentication."
msgstr "A ocurrido un error en la autentificación."
msgstr "A ocurrido un error durante la autenticación"
#: ../gtk-dialog.c:1716
#: ../gtk-dialog.c:1502
msgid "Authentication successful."
msgstr "Autentificación exitosa."
msgstr "Autenticación exitosa"
#: ../gtk-dialog.c:1719
#: ../gtk-dialog.c:1505
msgid ""
"Your buddy has successfully authenticated you. You may want to authenticate "
"your buddy as well by asking your own question."
msgstr ""
"Tú Compañero/ra ha logrado autenticar tu identidad. Tu también deberías de "
"autenticar a tú compañero/ra haciéndole una pregunta."
#: ../gtk-dialog.c:1511
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autentificación fallida."
msgstr "Autenticación fallida"
#: ../gtk-dialog.c:1744
#: ../gtk-dialog.c:1541
#, c-format
msgid "Private conversation with %s started.%s"
msgstr "Conversación privada con %s iniciada.%s"
msgid "Private conversation with %s started.%s%s"
msgstr "Conversación privada con %s iniciada.%s%s"
#: ../gtk-dialog.c:1748
#: ../gtk-dialog.c:1545
#, c-format
msgid "<a href=\"%s%s\">Unverified</a> conversation with %%s started.%%s"
msgstr "Conversación <a href=\"%s%s\">No verificada</a> con %%s iniciada.%%s"
msgid "<a href=\"%s%s\">Unverified</a> conversation with %%s started.%%s%%s"
msgstr "Conversación <a href=\"%s%s\">No verificada</a> con %%s started.%%s%%s"
#: ../gtk-dialog.c:1756
#. This last case should never happen, since we know
#. * we're in ENCRYPTED.
#: ../gtk-dialog.c:1553
#, c-format
msgid "Not private conversation with %s started.%s"
msgstr "Conversación NO privada con %s iniciada.%s"
msgid "Not private conversation with %s started.%s%s"
msgstr "Conversación NO Privada con %s iniciada.%s%s"
#: ../gtk-dialog.c:1559 ../gtk-dialog.c:1686
msgid "Warning: using old protocol version 1."
msgstr "Cuidado: utilizando el protocolo antiguo version 1."
#: ../gtk-dialog.c:1561
msgid "Your client is logging this conversation."
msgstr "Tu cliente de mensajería instantánea está transcribiendo la "
"conversación"
#: ../gtk-dialog.c:1762
#: ../gtk-dialog.c:1863
msgid " Warning: using old protocol version 1."
msgstr " Cuidado: utilizando el protocolo antiguo version 1."
#: ../gtk-dialog.c:1562
msgid "Your client is not logging this conversation."
msgstr "Tu cliente de mensajería no está transcribiendo la conversation"
#: ../gtk-dialog.c:1782
#: ../gtk-dialog.c:1581
#, c-format
msgid ""
"Your buddy is logged in multiple times and OTR has established <a href=\"%s%s"
"\">multiple sessions</a>. Use the icon menu above if you wish to select the "
"outgoing session."
msgstr ""
"Tú compañero/ra esta conectado/da múltiples veces y OTR ha establecido "
"<a href=\"%s%s\">múltiple sesiones</a>. Si deseas seleccionar otra sesión "
"de salida, utiliza el menú del icono en la parte superior."
#: ../gtk-dialog.c:1601
#, c-format
msgid "Private conversation with %s lost."
msgstr "Conversación privada con %s perdida."
#: ../gtk-dialog.c:1817
#: ../gtk-dialog.c:1638
#, c-format
msgid "%s has ended his/her private conversation with you; you should do the same."
msgstr "%s ha terminado su conversación privada; se debería hacer lo mismo."
msgid ""
"%s has ended his/her private conversation with you; you should do the same."
msgstr ""
"%s ha terminado su conversación privada; tu deberías de hacer lo mismo."
#: ../gtk-dialog.c:1842
#: ../gtk-dialog.c:1665
#, c-format
msgid "Successfully refreshed the private conversation with %s.%s"
msgstr "Se a actualizado correctamente la conversación privada con %s.%s"
msgstr "Se ha actualizado correctamente la conversación privada con %s.%s"
#: ../gtk-dialog.c:1847
#: ../gtk-dialog.c:1670
#, c-format
msgid "Successfully refreshed the <a href=\"%s%s\">unverified</a> conversation with"
"%%s.%%s"
msgstr "Se ha actualizado correctamente la conversación <a href=\"%s%s\">no verificada</a> con"
msgid ""
"Successfully refreshed the <a href=\"%s%s\">unverified</a> conversation with "
"%%s.%%s"
msgstr ""
"Se ha actualizado correctamente la conversación "
"<a href=\"%s%s\">no verificada</a> con %%s.%%s"
#: ../gtk-dialog.c:1856
#. This last case should never happen, since we know
#. * we're in ENCRYPTED.
#: ../gtk-dialog.c:1679
#, c-format
msgid "Successfully refreshed the not private conversation with %s.%s"
msgstr "Se ha actualizado correctamente la conversación no privada con %s.%s"
#: ../gtk-dialog.c:1883
#: ../gtk-dialog.c:1712
#, c-format
msgid "Attempting to refresh the private conversation with %s..."
msgstr "Intentando actualizar la conversación privada con %s..."
#: ../gtk-dialog.c:1885
#: ../gtk-dialog.c:1714
#, c-format
msgid "Attempting to start a private conversation with %s..."
msgstr "Intentando iniciar una conversación privada con %s..."
#: ../gtk-dialog.c:2045
msgid "OTR:"
msgstr "OTR:"
#: ../gtk-dialog.c:1899 ../gtk-dialog.c:2026
msgid "Start _private conversation"
msgstr "Iniciar conversación _privada"
#: ../gtk-dialog.c:2054
msgid "OTR Messaging"
msgstr "Mensaje OTR"
#: ../gtk-dialog.c:1900
msgid "Refresh _private conversation"
msgstr "Actualizar conversación _privada"
#: ../gtk-dialog.c:2060
#: ../gtk-dialog.c:1905
msgid "Re_authenticate buddy"
msgstr "Re_autentica tú compañero/ra"
#: ../gtk-dialog.c:1906 ../gtk-dialog.c:2030
msgid "_Authenticate buddy"
msgstr "_Autentica tú compañero/ra"
#: ../gtk-dialog.c:1960 ../gtk-dialog.c:2736
msgid "Not Private"
msgstr "No Privado"
#: ../gtk-dialog.c:1982
msgid "_What's this?"
msgstr "¿_Qué es esto?"
#: ../gtk-dialog.c:2028
msgid "_End private conversation"
msgstr "_Terminar la conversación privada"
#: ../gtk-dialog.c:2078
#. * Don't show the Verify fingerprint menu option any more. You can
#. * still get to the dialog through Authenticate connection ->